Израильский язык как называется

Языки Израиля — какой государственный язык Израиля?

Сначала поговорим о самой стране, об Израиле, и дойдем до самого главного, того, что нас сейчас интересует, а именно о государственном языке Израиля.

Израиль – это страна, которая расположена на юго-западной части Азии, на восточном Средиземноморье. Соседями Израиля являются такие страны, как Египет, Иордания, Ливан и Сирия. Независимым, самостоятельным государством Израиль провозгласили 14 мая 1948 года. Иерусалим – это самый главный город страны, это столица Израиля, здесь в Иерусалиме находится резиденция правительства. Вторым важным городом после Иерусалима является Тель-Авив, потому, что именно здесь можно найти посольства большей части стран.

Израиль – это не большая страна, площадь государства Израиль приблизительно 20.7 квадратных тысяч километров, притом, что протяжность его с юга на север где-то 470 километров, а максимальная ширина Израиля 135 километров. Израиль омывает с разных сторон четыре моря. Это Мертвое море, Средиземное море, Красное море и Галилейское море.

Хоть у Израиля и не большая территория, здесь находят общий язык, живут люди с разными религиями. Израиль – это колыбель трех совершенно разных религий, а это христианство, иудаизм и ислам.

Государственный язык Израиля считается иврит. Это очень древний, старинный язык, который, начал возрождаться здесь, в Израиле, приблизительно в конце 19 столетия. За всю историю человечества этот момент считают уникальным.

Четырнадцать столетий подряд, с 11 столетия до нашей эры и до 2 столетия нашей эры, евреи разговаривали на иврите. Ну а потом наступил момент, когда о современном языке Израиля – иврите, забили. Но не полностью, потому, что люди продолжали читать и писать на своем языке, на иврите. Современный государственный язык Израиля, иврит, вместе со своим еврейским народом девятнадцать веков перебывал в изгнании.

Возрождаться, возвращаться язык Израиля, язык евреев — иврит, начал вместе со своим народом. В то время, когда начался сионизм, и именно тогда евреи возвращались на свои земли со своим родным языком.

В 1881 году, одному молодому еврею из Литвы, звали его Бен-Иегуде, пришла в голову прекрасная идея, с которой он поделился с остальными. А идеей этой было возродить иврит и начать пользоваться им не только в письме и чтении, а и разговаривать на нем. В семье молодого еврея Бен-Иехуды был один единственный сын, его звали Итамар, у этого ребенка родным языком был иврит.

Не все и не быстро перешли на государственный язык Израиля, иврит. Такие выводы можно сделать по тому, что через 20 лет, в 1902 году, на иврите разговаривали уже десять семей из Иерусалима. А еще где-то через 16 лет, а это 1918 год, на иврите разговаривало 40% , для них он стал самым родным языком. Уже в 1921 году, то есть спустя три года, был виден явный результат. Иврит признали одним из трех официальных языков Палестины. Почему из трех, какими были остальные два? Это были английский и арабский. Эти языки в Израиле тоже пользуются популярностью. О них мы еще вспомним немного позже.

На сегодняшний день к языку Израиля, к современному ивриту, появился большой интерес во многих странах мира. И это еще не все, больше чем в 500 университетах мира для развития студентов в их программы ввели иврит. Алфавит иврита состоит из 22 букв. Особенный он потому, что его считали мертвым языком, а он взял и возродился.

Когда создавалась сама страна Израиль, тогда уже и думали, какой именно язык будет государственным в Израиле. Этот вопрос встал остро для правительства. Они были в замешательстве. Какой язык в Израиле выбрать и сделать государственным, в этой новоиспеченной, и в тот же момент старой стране. А годами ранее, много людей, а с ними вместе и популярный сионист Теодор Герцель, были за то, что бы языком Израиля стал немецкий язык.

Люди не понимали, для чего им учить какой-то древней язык, не родной язык, в котором тяжело разобраться, он не понятно как пишется, и мало того, ни кто не знает точно, какие нужно применять правила.

Другая половина людей предлагала сделать государственным языком Израиля идиш. Идиш – это язык, в котором совместились, и который создали благодаря еврейскому алфавиту и немецкой грамматике. А предлагали его только потому, что многие евреи, которые жили на западе и на восток Европы, уже на тот момент были знакомы и знали идиш.

Ну и наконец-то, к великому счастью, государственным языком Израиля провозгласили древний, непохожий больше ни на чей, странный, «мертвый» язык — иврит. Что и есть более логичным историческим ходом. Но как бы там ни было, Израиль сделал свой выбор, и поднял забытое.

Кроме иврита в стране есть еще один широко используемый язык. Это — арабский. Арабский язык в Израиле считают вторым официальным языком государства. В Израиле арабский язык услышать можно где угодно. Например, по НПО радио и телевидению, которые принадлежат стране, можно послушать или посмотреть программы на арабском языке. В стране публикуется много различных газет, книг и журналов на государственном языке Израиля, на иврите. Такие же самые примеры можно найти и на арабском языке. Хотя и арабский язык считается одним из двух официально принятых языков страны, его все же используют гораздо реже, чем государственный язык Израиля – иврит.

Интересно, какие же еще можно услышать языки в Израиле, кроме тех двух, что считаются официально признанными? Это легко. Чаще всего здесь можно услышать русский язык и английский язык. Понятное дело, что на этих языках в этой стране разговаривают в основном приезжие люди, туристы, те, которые не знают государственного языка Израиля. Благодаря им, приезжим, люди, которые работают в сфере обслуживания тоже могут хоть и не много знать их языки, а то есть русский и английский.

Так как Израиль смело можно назвать страной иммигрантов, то вы можете не переживать по поводу языковых барьеров. Потому, что, где бы вы не оказались, в каком-то учреждении, магазине, ресторане, в любом месте найдется такой человек, который вас поймет, и которого поймете вы. Здесь нестрашно не знание государственного языка Израиля, здесь можно разговаривать на любом каком угодно другом языке, и вас услышат и обязательно поймут!

Каждого, кто планирует открыть для себя новую страну, интересует, на каком языке в ней говорят, и каким образом можно общаться с местными жителями. Израиль представляет собой смешение культур, религий и народов. На его территории проживают евреи, арабы, греки, армяне, русские, черкесы и др. Поэтому не удивительно, что на его древних улочках слышится многонациональный говор. Но всё же какой язык является государственным? Об этом вы узнаете, если дочитаете эту статью до конца.
История создания и существования этого языка вызывает множество противоречий. Одни придают ему статус древнейшего в мире, другие полагают, что этот язык очень молодой. Такие разногласия вполне понятны, если отмотать несколько тысячелетий назад.
Иврит входит в группу семитских языков, к которым так же относятся амхарский, арамейский, арабский и др. Алфавит насчитывает всего 22 буквы, из них все согласные. Гласные звуки (а, о, у, и, е) обозначаются на письме точками и тире под согласными.
Можно сказать, что арабский – второй официальный язык Израиля. На нём выпускают журналы, газеты и книги. На нём вещает ряд телевизионных каналов и радиостанций. Кроме того, синхронным переводом на арабский язык сопровождаются все заседания Кассета.
Если вы не владеете ивритом или арабским языком (что очень вероятно), тогда вам пригодится английский. Практически все израильтяне его неплохо знают, и с удовольствием коммуницируют на нём с иностранцами.
А что же делать тем, кто знает только русский? Израиль – государство относительно молодое, четверть его населения – выходцы из СССР. Бывшие соотечественники есть в каждом городе. В некоторых из них они образовали целые кварталы с кафе и ресторанами, магазинами и русскоязычными газетами.
Для каждого человека, который планирует посетить чужую страну впервые или переехать жить, важно знать, на каком языке в ней разговаривают местные жители. Израиль – страна смешанных культур, народов и религий. В ней проповедуются ислам, иудаизм и христианство, а разнообразие национальностей удивляет еще больше: евреи, русские, арабы, греки и другие. В связи с этим возникает вопрос, на каких языках говорят в Израиле. Чтобы узнать об этом, прочитайте нашу статью до конца.

На каком языке общаются израильтяне

На территории Израиля сосредоточено огромное количество национальностей со всего мира. Большая часть населения — это все-таки израильтяне, поэтому их исторически родной язык – иврит – в использовании местными жителями преобладает.

Учитывая тот факт, что достаточно большой процент населения составляют арабы, по популярности арабский язык занимает второе место после иврита. Также в Израиле прекрасно понимают русский, и, конечно же, один из самых популярных международных средств общения, – английский.

Официальный язык

Практический совет. Перед тем как оформлять визу или покупать билеты в другую страну, рекомендуем проверить наличие запрета на выезд из страны. Сделать это быстро, безопасно и в режиме онлайн можно при помощи проверенного сервиса Невылет.рф

Многих людей интересует, какой язык является официальным в Израиле. В этой многонациональной стране государством выделено два официальных средства общения: иврит и арабский. Соответственно, уличные вывески, различные объявления, названия остановок общественного транспорта и дорожные указатели дублируются на иврите и на арабском.

Но так было не всегда. Второй – арабский язык – де-факто стал равноправным по отношению к ивриту только в 90-х годах, когда еврейский народ обратился в Верховный суд страны с соответствующей просьбой. Интересно, что, хотя иврит и арабский – государственные языки в Израиле, второй входит в школьную программу только как иностранный.

Древнееврейский

Ученые утверждают, что древнееврейский, или иврит, использовался в письменной и разговорной речи еще со времен Второго Храма, с XII столетия до нашей эры. Во времена изгнаний и переселений еврейского народа он перестал быть разговорным, но для иудеев приобрел статус священного и ритуального средства общения, чаще всего использовался в молитвах. Иврит или, как его еще называют, иерусалимский язык – это уникальное явление в лингвистике. В свое время он стал мертвым, но, благодаря литовскому еврею Элиэзеру Бен-Иегуде, который посвятил всю свою жизнь его развитию и провозглашению, заново возродился в конце XIX века.

Чтобы евреи, разбросанные по всему миру, имели возможность общаться и понимать друг друга, было принято решение считать иврит единым национальным средством общения. На сегодняшний день иврит – главный язык Израиля, а в мире на нем разговаривает около 6 млн человек.

Иврит относится к семитской группе, в которую также входят арамейский, арабский, амхарский и другие. Алфавит состоит из 22 букв, в котором все звуки согласные. А гласные обозначают при помощи тире и точек, располагая их под согласными.

Арабский

Практически 20% населения Израиля составляют арабы.

Арабский очень широко используется в газетах, журналах, на телевидение и радиостанциях. Для удобства граждан на него синхронно переводят заседания правительства.

В основном данное средство общения активно используют жители маленьких городов и поселков.

Хоть он и считается вторым государственным, его используют все же реже, чем родной древнееврейский язык – иврит. Как упоминалось выше, в школах арабский преподают как иностранный, за исключением некоторых регионов, в которых арабское население преобладает над еврейским. Поэтому в еврейской стране арабский принято считать языком меньшинства.

Языки, признанные государством

И, наконец, самое интересное – ограничение выезда за границу должникам. Именно о статусе должника проще всего «забыть», собираясь в очередной заграничный отпуск. Причиной могут быть просроченные кредиты, неоплаченные квитанции ЖКХ, алименты или штрафы из ГИБДД. Любая из этих задолженностей может грозить ограничением выезда за границу в 2020 году, узнать информацию о наличии задолженности рекомендуем с помощью проверенного сервиса невылет.рф

Собираясь в путешествие по таким известным городам Израиля, как Тель-Авив или Иерусалим, не стоит переживать о языковом барьере. Помимо государственных языков, в этой колоритной стране существуют еще несколько официально признанных.

Так на каком языке говорят в Тель-Авиве? В этом популярном туристическом городе, как и в других крупных населенных пунктах, можно нередко услышать русский и английский. Благодаря особенному статусу «официально признанных», их используют в СМИ, в общественных заведениях и даже на указателях. Посещая известные достопримечательности, каждый имеет возможность получить информационные брошюры и карты на русском или английском.

Русский

Многие туристы интересуются, с каких пор и почему в Израиле говорят на русском. Израиль – это страна, в которую однажды эмигрировало большое количество граждан бывшего СССР, для которых этот язык является если не родным, то по крайней мере вторым. Почти в любом городе можно спокойно найти человека, который разговаривает по-русски.

Читайте так же:  Как называются бобы с разными вкусами

В стране есть отдельные магазины с русскоговорящими сотрудниками, а в некоторых ресторанах могут предложить русское меню. Хоть русский язык в Израиле столь популярен, он не является государственным. Зато благодаря его особому статусу русскоговорящим туристам будет легко ориентироваться в крупных городах этой страны.

Английский

В Израиле, как и в любой другой современной стране, английский широко приветствуется и считается популярным международным языком. Он обязательно преподается детям в школах, используется на некоторых бланках госучреждений, присутствует даже на почтовых марках и денежных знаках.

Языком для общения в Иерусалиме или в другом известном туристическом городе этой страны вполне может быть английский. Поэтому тем людям, которые собираются посетить еврейские края, не стоит переживать за свое незнание иврита: их поймут на многих других языках.

Иммиграция в Израиль: Видео

На каких языках говорят в Израиле

Основным языком в Израиле является иврит. Но большинство населения владеет как минимум двумя языками. Наиболее популярными из них являются идиш, арабский, английский, русский.

Здравствуйте, мои дорогие зрители, сегодня я хочу поговорить на очень интересную тему. Я получила очень интересный вопрос. Конечно, я не знаю всего об этом, но расскажу, это будет мое личное мнение. Я расскажу то, что я об этом знаю, как я к этому отношусь, что я думаю по этому вопросу. Конечно, здесь будет присутствовать и мое субъективное мнение. Тем, кого интересует этот вопрос, я думаю, что сейчас можно в интернете найти все. Я не занималась поисками, я расскажу, что я сама знаю, что меня саму интересует, что меня саму затрагивает. Поскольку вопрос мне лично показался интересным, я решила его осветить. Несмотря на то, что я совсем не уверена, что всех это заинтересует. Тут ничего не поделаешь.

Вопрос такой: «Было бы интересно узнать о языках в Израиле. Как о государственных трех языках, так и языках диаспор: русском, немецком, идише, фарси, французском. Как и насколько люди диаспор сохраняют свои языки, передают их новому поколению? Как преподают язык в учебном процессе?» Очень интересный вопрос.

Государственный язык у нас – иврит. У нас два официальных языка – иврит и арабский. Поэтому очень многие документы вы можете увидеть на двух языках, вывески у нас как правило делаются на двух языках. Иногда вывески бывают и на третьем языке, английском, но он не считается официальным языком. Просто это сделано, чтобы люди приезжающие страну, понимали надписи. Английский превратился в международный язык, понятен многим, поэтому пишут на английском, хотя он ни в коем случае официальным в Израиле.

Евреи были расселены по всему миру, и, конечно, они разговаривали на разных языках в разных странах. Конечно, они принимали язык той страны, в которой жили. Например, евреи, которые жили в Испании, говорили на испанском языке. Но поскольку они жили очень замкнуто своими общинами, у них выработался свой язык. Где-то в 13-м веке возник язык, который имеет общее название ладино. Этот язык по большей части содержит старые испанские слова и, конечно, многие вкрапления из иврита. Несмотря на то, что многие говорят, что иврит был мертвым языком, он никогда не был мертвым. Он просто не был языком ежедневного общения. На этом языке молились, на этом языке читали священные книги. На этом языке была философская литература, раввины вели научные споры на этом языке. Люди образованные владели ивритом и могли на нем разговаривать. Так было во все времена. Он никогда не был полностью мертвым языком, но он не был языком бытового ежедневного общения. Поэтому в нем иногда даже отсутствовали просты слова.

Вы, наверное, знает, что Элиэзер Бен-Иегуда, живший в Израиле в начале 20-го века, взялся за внедрение иврита в ежедневное использование. Конечно, он его очень осовременил, ввел туда новые понятия. Конечно, этот язык стал сегодняшним нашим языком общения. В молодом государстве Израиль все языки были в загоне, кроме иврита. Было провозглашено: «Только иврит!» Все издавалось на иврите, люди говорили друг с другом на иврите, и очень быстро для молодого поколения, которое родилось в Израиле, иврит стал родным языком. Кстати, сын Элиэзера Бен-Иегуды Ами был первым ребенком, для которого родным языком был иврит. И представьте, за какие-то 100 лет язык полностью осовременился, возродился, и сегодня мы все говорим на иврите здесь.

После изгнания евреев из Испании они несли с собой по разным странам язык ладино. И сегодня на этом языке говорят евреи в Турции, на территории бывшей Югославии, в Румынии, Болгарии, Греции – в общем, во многих странах Средиземноморья. Они приехали в Израиль и тоже привезли сюда этот язык. Я не уверена, но мне кажется, что на ладино сегодня говорит в мире примерно 100 тыс. человек. Когда его слышишь, а не раз слышала, как люди говорят на ладино, то очень похоже на испанский язык. Они говорят: «Si», — что означает «да». Я слышу говорят, что говорят как будто по-испански, но все-таки не совсем.

Второй язык, который зародился в 14-м веке в Германии – идиш, на котором говорили евреи в Германии. Эта страна на иврите называется Ашкеназ, поэтому евреев, которые жили там, называют ашкеназами. Этот язык собрался из немецких слов из разных диалектов Германии. Примерно 70% слов в идише немецких слов, остальное – иврит в том произношении, которое использовали эти евреи. Например, Шаббат они называют Шабес, то есть немного искаженное ивритское слово. Вот так ты слышишь ивритские слова в идишской речи. Конечно, они разъехались по разным странам Европы и Северной Америке. Приехав сюда, они и тут продолжали говорить на идише.

В самом Израиле ты слышишь очень много языков. Во-первых, наверное, нет ни одного израильтянина, который владеет одним единственным языком. Конечно, те, кто здесь родился и долго живет, говорят на иврите. Кроме того, все знают английский язык. В школах он является обязательным предметом для изучения. Выучивают его здесь не плохо, я считаю, что лучше, чем в советской школе, из которой выходили и не могли ничего сказать. Если это была не английская школа, то этим языком не владели. А здесь, выйдя из школы, объясниться на английском могут все. Все знают иврит, английский и какой-то третий язык.

Что за третий язык? Если человек является выходцем из России, и его бабушка или родители говорят по-русски, то, как правило, ребенок русский знает. Может, хуже, может лучше, но он будет его понимать и будет на нем говорить. Выходцы из англоязычных стран очень стараются сохранить свой язык, и у них рождаются тут дети. Первый язык, который эти дети слышат – английский. Уже потом, когда он идет в садик, он усваивает иврит и т. д. Но за сохранением английского они очень следят. Выходцы из Франции говорят дома по-французски, и дети слышат французский язык. То есть сегодня это так, но когда-то был запрет на все другие языки, и все знали иврит и английский.

В чем разница между иврит и идиш? Судьба идиш

Язык еврейского государства Израиль — иврит. Однако чуть меньше века назад основным разговорным языком евреев был вовсе не иврит, а другой еврейский язык — идиш. Может быть иврит и идиш один язык? А если нет, то почему именно иврит, а не идиш стал государственным языком Израиля?

Иврит и идиш — два разных языка. Иврит принадлежит к семитской группе языков, наряду с арабским. Идиш — язык германской группы, близкий к немецкому и английской языкам.

Распространено ошибочные мнение,что так как оба языка используют еврейскую письменность, иврит и идиш — один и тот же язык, лишь название разное. Другое неверное предположение идиш—диалект немецкого, так как по звучанию идиш очень похож на немецкий.

Идиш — это самостоятельный язык — микс немецкого и еврейских языков, породивший удивительную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими корнями и синтаксические элементы германских языков.

Иврит вышел из разговорного употребления после изгнания евреев из Палестины во II в. н.э., после которого евреи расселилось по всему свету.

Можно предположить, что евреи, поселившись на больших расстояниях, утратят языковое единство. Так и произошло. Возможно первые поколения переселенцев передавали арамейский/иврит своим потомкам. Однако со временем на территориях, где проживали евреи начали складываться многочисленные еврейские языки: идиш, ладино, еврейско-португальский, бухарско-еврейский язык. Идиш — язык евреев, проживавших на территории Германии.

С момента появления этих языков, в еврейском обществе появляется диглоссия — существование двух языков, за каждым из которых закреплена определенная сфера употребления.

За ивритом оставались высокие сферы — религия, наука и высокая литература, а идиш взял на себя функции бытового, повседневного языка.

Существует два фактора, оказавших влияние на идиш.

Хасидизм. С момента своего возникновения хасидизм был обращен к человеку из народа. Не к тем, кто все время проводит в иешивах, а к людям, которые тяжело работают, у которых нет времени постигать священные тексты. Поэтому хасиды сделали ставку на идиш, как народный язык.

Хаскала. Эпоха “еврейского просвещение” — движение, которое выступало за светскость и интеграцию в европейское общество. Приверженцы этой идеологии считали, что нужно отказываться от идиш в пользу немецкого, так как идиш называли диалектом или даже испорченным немецким.

Сторонники Хаскалы проводили активную пропаганду своих идей, что привело к тому, что к 40-м годам XIX в. в Германии идиш повсеместно был вытеснен немецким. Центр идишской культуры переместился в черту Оседлости: в Литву, Польшу, Украину и часть современной России.

Еврейская почва в России была не готова принять идеи Хаскалы из-за меньшей эмансипированности еврейского населения. Ее сторонники были малочисленные и ничего не смогли сделать против местечкового большинства говорящего на идиш.

Писатели Хаскалы внесли колоссальный вклад в развитие литературы на иврите. Они очистили средневековый иврит от заимствований из Талмуда и арамейского языка и создали литературный стиль. На Иврите начали писать, но пока не говорили.

Несмотря на постепенное развитие иврита в этот период, начало XX века считается золотым периодом для идиш. Прозаик Менделе Мойхер-Сфорим создает новую литературную норму идиш.

К началу ХХ века созревают две модели реализации еврейской национальной идеи.

Одна модель — сионизм: она базируется на иврите, ее сторонники называют себя гебраистами. Другая модель — идишизм, базирующийся на идиш, как языке масс.

Еврейская интеллигенция раскололась на два лагеря: одни поддерживали идиш, а другие иврит.

Реальную ситуацию двух этих языков отлично описывает Шолом Алейхем в своем памфлете: “Идишизм и гебраизм”: “Они обзывали друг друга, они спорили и ругались, ругались и спорили; идишисты кричали: “Идиш!” — гебраисты кричали: “Иврит!” Все это они кричали на идиш”.

Действительно, ругаться на иврите того времени было просто невозможно.

Волны эмиграции из Восточной Европы в привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и Латинской Америке. Вместе с этими процессами начался постепенный процесс ассимиляции евреев в этих странах.

До Второй Мировой войны в США идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет, публиковались книги, а в Нью-Йорке функционировали театры.

В начале XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. После революции 1917 года идиш был признан государственным языком Белоруссии и отдельных частей Украины. На гербе Белорусской СССР тех лет можно увидеть надпись “пролетарии всех стран объединяйтесь” кроме русского и белорусского, на идиш.

Период между двумя мировыми войнами — самый яркий в существовании литературы на идиш. В это время происходит нормирование литературного языка. Быстро развивается кино на идиш. Основные центры идишистского кинематографа помимо СССР — Польша и США.

Как по числу говорящих, так и по объему художественной литературы идиш занимал первое место среди еврейских языков.

На начало Второй Мировой войны говорящих на идиш было около 11–13 млн. Расцвет идишской культуры оборвал Холокост. За годы войны было уничтожено от 5 до 6 миллионов евреев на территории Европы.

После Второй Мировой войны в США и СССР по разным причинам евреи были вынуждены ассимилироваться и предпочитали идишу местный язык. Ассимиляция евреев в США и СССР наравне с усилением сионистской идеологии привели к сокращению использования идиш.

В 1948 г. на территории Палестины было создано еврейское государство Израиль. Наконец-то евреи обретут свою землю, где смогут говорить на своем языке.

Сионисты стремились избавиться идиш, как альтернативы ивриту, в качестве государственного языка. Евреи вернулись домой, на свою землю, поэтому сионисты считали, что необходимо покончить с языком «позорного галута» (изгнания). В конце концов, у евреев есть свой язык с трех тысячелетней историей, на котором написаны основные религиозные книги.

В 1952 году был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино.

Благодаря усилиям сионистов идиш и иврит словно поменялись местами. На живом современном иврите заговорила израильская улица, а идиш ушел из жизни в область этнографии: переместился в библиотеки, университетские аудитории, на фестивальные подиумы и театральные подмостки.

Сионисты преследовали идиш не только в Израиле. В 60-е годы сионистские эмиссары сумели убедить ведущие еврейские организации Северной Америки свернуть в еврейских школах преподавание на идиш и перейти на иврит.

Однако иврит не стал языком еврейского народа за пределами Израиля.Зато идиш,который дети могли слышать дома, изгонялся, как устаревший пережиток.

Ортодоксальные евреи из Восточной Европы, противостоявшие режиму сионизма в Израиле выбрали идиш своим основным языком. Большая часть этих ортодоксов проживает в США в районе штата Нью-Йорк. Поэтому если в Европе язык действительно вымирает, то в США довольно крупная диаспора, говорит именно на идиш. А так как в таких семьях обычно достаточно много детей, то и потомков, которым его передают много. Поэтому и мертвым назвать его нельзя.

Идиш — это сокровищница, которая хранит в себе описание жизни, быта еврейского народа, то что говорили дорогим людям и писали на открытках , это стихи, песни и художественная литература Шолома Алейхема и Исаака Зингера.

1978 Нобелевскую премию присудили Исааку Зингеру. Его называют последним крупным мастером, пишущим на идиш. Однако Зингер не признавал себя последним:

«Некоторые считают, что идиш — мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».

Языки Израиля

На иврите преподают во всех начальных классах, кроме школ в арабских селениях, где с этой целью используется арабский язык.

Израиль — многоязычная страна.

Иврит и арабский язык считаются официальными языками Израиля, кроме того, распространены английский, русский, испанский, французский, а также персидский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский, тайский языки.

Основным средством общения для жителей страны служит иврит, на котором ведется школьное обучение.

Иврит

Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.

Иврит был письменным и разговорным языком до разрушения Второго Храма. С началом Галута (изгнания) и расселения евреев в других странах евреи стали пользоваться в качестве разговорного языком тех мест, где они находились.

Также на иврите издавалась религиозная литература, писались стихи и другие литературные произведения.

Читайте так же:  Сталинград интересные факты

Уход из употребления иврита как разговорного языка и использование его в основном для ритуальных целей, породили у некоторых евреев отношение к нему, как священному языку. Они считали святотатством разговаривать на нём в повседневной жизни — см. харедим.

Слава возродителя иврита в качестве языка повседневного общения принадлежит филологу Элиэзеру бен-Йехуде. Иврит до сегодняшнего дня продолжает свое совершенствование и является официальным языком еврейского населения страны.

Иврит является уникальным явлением, когда мёртвый язык, в том смысле, что он перестал быть разговорным, был возрожден. Хотя как письменный язык иврит никогда не умирал, он является единственным примером возрожденного языка.

На иврите в 1998 г. в Израиле говорило 4,85 млн. человек. Сегодня к ивриту существует большой интерес во всех странах мира. Более чем в 500 университетах разных стран иврит включен в программу обучения.

Арабский

Арабский язык — второй официальный язык государства Израиль. На израильском радио и телевидении есть прграммы на арабском языке.

Все заседания Кнесета сопровождаются синхронным переводом на арабский язык. В Израиле издаются газеты, книги и журналы на арабском языке.

Хотя арабский язык является государственным языком в Израиле, реальные статусы арабского и иврита не являются равными. Иногда требовались специальные решения Верховного суда, чтобы ввести надписи на арабском на дорожных указателях и в названиях улиц в городах.

Израильские школьники-евреи изучают также основы арабского языка.

Русский

Сейчас в стране около 20% населения говорят по-русски. В последние десятилетия в Израиль репатриировалось около 1 млн. русскоговорящих евреев, большинство из которых сохранили русский язык как основной язык общения в семье и между собой.

Процесс совпал с изменением в языковой практике Израиля, которая с конца 80-х годов изменилась в сторону большей толерантности к многоязычию.

Для многих репатриантов родной для них русский язык представляет значительную ценность независимо от их мотивации овладеть ивритом.

Для них характерна установка на двуязычие, с другой стороны, новое поколение, родившееся или выросшее в Израиле в повседневной жизни предпочитает большую часть времени говорить на иврите.

Число публикуемых в Израиле на русском языке книг, журналов и газет близко к тому, что выходит на иврите и превышает то, что печатается в Израиле на других языках, включая английский.

На русском языке ведётся часть вещания радиостанции РЭКА, пишутся пояснения на многих товарах, распространяются агитационные материалы в период предвыборных кампаний. Также вещает на русском языке телеканал Израиль Плюс (9 канал).

В среде ашкеназов, особенно старого поколения, часто пользуются идиш (букв. «еврейский», сокр. от «еврейский-немецкий», «жаргон»), который сложился в X-XII вв.

Идиш развился из одного из немецких диалектов с большим числом заимствований из иврита и славянских языков. По оценке Ethnologue на 1986 г. 215 тыс. чел. (6% от численности евреев в Израиле) говорили на идиш.

Ладино

Статус литературного языка получил и ладино (иудео-испанский, спаньол, джудезмо), родственный современному испанскому. На нем говорят не менее 100 тыс. чел., в основном сефарды.

Другие языки

В быту многие жители страны, особенно вновь прибывшие, отдают предпочтение языку станы прежнего проживания.

К числу наиболее распространенных относятся русский (750 тыс. чел., 1999), румынский (250 тыс. чел., 1993), польский (100 тыс. чел., 1992) и английский (100 тыс. чел., 1993).

Выходцы из стран Азии и Африки в повседневной речи употребляют бухарско-еврейский (ок. 50 тыс. чел., 1995) и близкий к нему персидско-еврейский, или джиди (60 тыс. чел., 1995), иудео-грузинский (59,8 тыс. чел., 2000), амхарский (40 тыс. чел., 1994) и др.

Статья подготовлена по материалам: Wikipedia, CC BY-SA 3.0.
Фото: Drork, Public Domain.

Фотогалерея

Полезная информация

Языки Израиля
ивр. ??????? ?????? ??????
англ. Languages of Israel

Израильский язык как называется

(происхождение и развитие)

Культура народа неразрывно связана с развитием его языка. У каждого народа, как правило, складывается один родной язык. Это относится ко всем. кроме евреев. Особенность объясняется тем, что более чем трехтысячелетние притеснения и изгнания привели к нескольким массовым миграциям евреев и, затем, – к многовековой жизни в диаспоре. В этих условиях выжить и сохранить свою самобытность евреям помог иудаизм, но жизнь в окружении многих и существенно различных народов не прошла даром. В частности, это сказалось на языке. В результате, в зависимости от района проживания в разные исторические периоды у евреев было четыре родных языка: арамейский, иврит, идиш и ладино. Кроме того, у многих евреев диаспоры родным языком был язык страны проживания. Мы это знаем по себе, так как, будучи евреями, говорим и думаем по-русски.

Вспомним как развивался русский язык – от древнерусского «Слова о полку Игореве» до языка Пушкина и Толстого и, наконец, современного. Родным языком русских всегда, тем не менее, был один язык, пусть изменявшийся разными путями. А у евреев их было четыре!

Под общим понятием «арамейский язык», на самом деле, имеется в виду ряд диалектов, входящих в группу семитских языков. Различные языки этой группы появились еще в третьем и втором тысячелетии до нашей эры.

В XII веке до н.э., т. е. в конце второго тысячелетия до н.э., арамейцы начали массовое заселение территории современной Сирии и восточной Турции, постепенно распространяясь по восточному побережью Средиземного моря и долине реки Тигр. Затем уже еврейские переселенцы принесли арамейский язык в Европу и прибрежные районы Северной Африки, а позже христианские миссионеры распространили этот язык в Персии, Индии и даже в Китае. На арамейском общались администрации ближневосточных провинций ряда древних империй, проводились богослужения. На нем первоначально были написаны две книги Торы (Ветхого Завета), а затем основная часть Талмуда. Это был родной язык Иисуса Христа.

Начиная с VII века н.э., на Ближнем Востоке на смену арамейскому языку пришел арабский, но среди евреев и отдельных групп христиан этого района арамейский оставался языком литургии и литературы. Здесь, в районе его происхождения, на нем и сегодня говорят в отдельных общинах. В результате бурных событий последних двух столетий люди, говорящие на арамейском, оказались расселенными по всему свету.

Многовековое развитие и использование арамейского в качестве литературного языка, а также в религиозных книгах разных религий, привели к образованию множества диалектов этого языка. При этом некоторые из них, как, например, сирийский, фактически стали самостоятельными языками и получили другое название.

По территориальному признаку арамейские диалекты можно разделить на две группы – западную и восточную. Линия их раздела условно проходит по реке Евфрат. По языковым особенностям лингвисты выделяют три группы арамейских языков (диалектов): современные разговорные (ново-арамейские), литературные (средневековые) и исчезающие (древние), которые представляют только научный интерес.

Самый ранний арамейский алфавит происходит от рукописных символов финикийцев, семитской группы народов, которые проживали на территории нынешнего Ливана. На этом алфавите были написаны библейские арамейские тексты. Его употребляли древние израильтяне и сегодня на нем основан иврит. В разные времена и в разных районах на арамейском писали и в других символиках, в том числе используя латинский алфавит.

Историю арамейских языков принято разделять на три главных периода.

1) Период старого арамейского (XII век до н.э. – II век н.э.) – языка еврейской библии. Язык употреблялся более тринадцати столетий. В V веке до н.э., когда на Ближнем Востоке образовалась огромная Персидская империя, он был замещен так называемым имперским арамейским. Этот язык использовался правящей верхушкой для письменного общения между различными регионами империи, где каждая группа говорила на своем языке. Употребление имперского арамейского помогало поддерживать существование империи в течение длительного времени. Во времена жизни Иисуса Христа, в первой половине I века н.э., евреи Палестины разговаривали на иврите и арамейском. Обмениваясь словами, оба языка оказывали друг на друга взаимное влияние.

2) Период средневекового арамейского (II-XIII века н.э.), когда был распространен литературный сирийский и религиозный язык Талмуда. Во II веке н.э. в связи с историческими катаклизмами начала изменяться сама природа диалектов арамейского. Имперский арамейский практически перестал существовать. Новая литература начала формироваться на двух арамейских языках – западном и восточном. На восточном средневековом арамейском был написан вавилонский вариант Талмуда, законченный в VII веке н.э. Он также широко использовался вавилонскими евреями и в пост-талмудистской литературе.

3) Период современного арамейского (с XIII века – по настоящее время). Характеризуется существованием нескольких диалектов. Сегодня на них говорят 400 тыс. человек – евреи, христиане, мусульмане. Нестабильность на Ближнем Востоке привела к рассеянию арамейско-язычных людей по всему миру. В частности, этому способствовал геноцид армян в Турции в 1915 году, когда оттуда бежали ассирийцы и армяне, многие из которых говорили на арамейском. С образованием в 1948 году государства Израиль арамейско-говорящие евреи арабских стран переселились в эту страну и за короткое время их родным языком стал иврит. Современные арамейские языки различны на Востоке и на Западе. Кроме того, арамейские языки евреев и христиан существенно различаются между собой.

Иврит принадлежит к группе семитских языков, куда, наряду с арамейским, входит также подгруппа арабских языков. Сегодня во всем мире ивритом владеют более семи миллионов человек. В Израиле этот язык является официальным и на нем говорит большинство населения страны.

Иврит возник примерно в X веке до н.э. в районах тогдашнего Израиля. Первым письменным свидетельством этого является дошедший до нас так называемый календарь Gezer, который содержит перечень сезонов года и описание соответствующих им видов сельскохозяйственных работ. Следующий, более поздний документ на иврите, рассказывает о событиях при захвате Иерусалима персидским царем Навуходоносором в 586 году до н.э.

Начиная с X века до н.э. и кончая началом IV века н.э., на территории древнего Израиля был широко распространен классический иврит, который филологи определяют как совокупность развивавшихся и взаимно пересекавшихся диалектов. На классическом иврите говорили евреи во времена их высылки в Вавилон в VI веке до н.э. С древних времен евреи считали иврит священным языком, библейским. После возвращения из вавилонской ссылки в Палестину библейский иврит был замещен новыми диалектами, которые, наряду с арамейским, стали повседневными. Затем, начиная со II века н.э., когда римляне изгнали евреев из Палестины, в течение III-IV веков н.э. чисто библейский иврит остался только в религиозных и специальных писаниях. На этом языке велась деловая переписка, составлялись тексты в науке, философии, поэзии и законодательстве. Для этого он заимствовал или самостоятельно создавал необходимые новые слова и термины.

Классический иврит был очень динамичен. Фазы его развития принято разделять по важным литературным текстам, написанным на этом языке:

X-VI века до н.э. – отдельные книги библии (Танаха);

III век до н.э. – I век н.э. – известные Кумранские рукописи;

I-III (или IV) века н.э. – первая книга Талмуда (Мишна).

К началу византийского периода истории (IV век н.э.), т.е. примерно через сто лет после завершения работы над книгой Мишна, классический иврит перестал использоваться в качестве разговорного языка. При этом, на нем написаны отдельные места литургических и литературных текстов второго тома Талмуда – Гемары.

В средние века (VII-XV века н.э.) появились различные региональные диалекты так называемого средневекового иврита. Для восприятия научных и философских терминов греческого и арабского языков иврит заимствовал некоторую терминологию и грамматические формы этих языков. В средние века иврит был языком общения в международной торговле, которой занимались евреи из разных стран. В это же время иврит ашкеназийских евреев, на котором они проводили религиозные службы, вобрал в себя некоторые слова языка идиш, употреблявшегося ими в разговорной практике. Сефардские евреи пополняли иврит словами из ладино. Об этих языках подробнее рассказано ниже. Евреи же, жившие в арабских и исламских районах, развивали иврит путем заимствований из арамейского и арабских языков.

В конце XIX века сионист и еврейский лингвист Елизар Бен-Иегуда начал восстанавливать иврит как разговорный и литературный язык, возвращая его в современность. Постепенно иврит нашел свое место среди арабского, ладино, идиш, русского и других языков диаспоры. Трудность состояла в том, что в результате веков забвения этот язык оказался лишенным многих современных значений. Часть из них Бен-Иегуда вернул из библии в качестве неологизмов, часть заимствовал из идиш и других языков. Его заслуга состоит в том, что из литературного и литургического он преобразовал иврит в разговорный язык. В результате усилий лингвистов, писателей, поэтов и просто увлеченных языковыми проблемами людей иврит постепенно вернулся из языка раввинов в повседневную жизнь.

Иврит сыграл роль культурного объединения иммигрантов, прибывавших в Палестину из разных стран. В 1921 году он стал официальным языком (наряду с арабским и английским) в Палестине, которая тогда управлялась англичанами, а затем, в 1948 году, был воспринят во вновь созданном государстве Израиль. Таким образом, иврит выжил, в то время как некоторые другие языки и диалекты семитской группы исчезли.

Иврит и арамейский язык в течение длительного времени взаимно влияли друг на друга. Это влияние началось еще в те времена, когда евреи в VI веке до н.э. были выселены из Иудеи в Вавилон, который был затем захвачен Персидской империей. Персы распространили там имперский арамейский (об этом языке мы уже говорили) и ссыльные евреи приняли его, часто даже замещая им свой родной иврит. Это привело к любопытному результату. Когда Тору в синагоге читали на иврите, многие прихожане уже не понимали чтение. Возникла потребность в переводе текстов Торы на арамейский. Одновременно с этим считалось нежелательным предавать иврит забвению. Поэтому в синагогах было обычным иметь переводчика, который на слух переводил текст, читаемый на иврите.

Когда евреям было разрешено вернуться в Иудею, они принесли с собой арамейский язык. Таким образом, арамейский стал административным языком, на котором евреи общались с региональными правителями на огромной территории Персидской империи на восток от Иудеи. Иврит оставался, наряду с арамейским, разговорным языком евреев Иудеи. Одновременно с этим они использовали греческий для общения с людьми, жившими на запад от Иудеи. Это также оказало влияние на их родной иврит. Под таким перекрестным воздействием иврит находился вплоть до окончания римского владения Иудеей в IV веке н.э. Затем, как мы уже писали, иврит продолжал развиваться самостоятельно. Изменялся и арамейский язык. В результате, появились диалекты так называемого старого западного арамейского. На одном из таких диалектов в V веке н.э. была написана часть текстов иерусалимского Талмуда. Примерно в то же время (до начала VII века н.э.) вавилонский вариант Талмуда был написан на вавилонском арамейском. Этот диалект называют также еврейским диалектом восточного средневекового арамейского языка. На старом западном арамейском Иосиф Флавий первоначально составил свой исторический труд «Иудейская война», который был положен Фейхтвангером в основу его одноименного романа.

Рукописный алфавит арамейского существенно изменялся и к I веку н.э. превратился в символы иврита, на которых написана часть текстов Кумранских свитков. Они аналогичны современным ивритским буквам.

В современный иврит, начало которого отсчитывается с XIX века, вошли элементы палестинского арабского и многих европейских языков. Он стал литературным языком известных еврейских писателей. Советское руководство, как и некоторые еврейские общины стран Восточной Европы, считали иврит «реакционным языком» (нелепость такого ярлыка представляется очевидной), поскольку ассоциировали его с иудаизмом и сионизмом. Поэтому после революции, уже в 1919 году, преподавание иврита в школах было запрещено. Литературные произведения и периодические издания на иврите не печатались, а опубликованные ранее книги изымались из библиотек. Было установлено, что родным языком советских евреев мог быть только идиш. За последние годы, в связи с раскрепощением еврейской культурной жизни в России, там стали выходить художественные произведения на иврите и началось изучение этого языка в ряде учебных заведений. Следует отметить, однако, что это происходит на фоне существующего в стране антисемитизма, поддерживаемого властями и церковью.

Читайте так же:  Как называется геометрическое тело составленное из многоугольников

Идиш – язык германской группы, на котором говорят евреи во многих странах мира. Язык начал формироваться в X веке н.э. как составная часть еврейской культуры в странах Центральной и Восточной Европы, а затем, в результате миграции евреев, переместился на другие континенты. Наибольшее распространение язык получил в XVIII веке. В течение долгого времени на идиш говорили ашкеназийские евреи, его даже называли языком ашкенази. Слово «ашкенази» произошло от названия, которое евреи дали территории нынешней Германии, а также землям северной Франции. Ашкенази затем расселились также по странам Восточной Европы. Идиш использует алфавит иврита.

До появления идиш о родном языке евреев, проживавших тогда на территории Германии, ничего не известно. Высказывается мнение, что это был арамейский, который они принесли сюда из Палестины. Такому распространению арамейского способствовало то, что на этом языке говорили торговцы, приезжавшие в Европу из восточных сирийских провинций, принадлежавших Риму. Поэтому евреи Европы, многие из которых занимались торговлей и были связаны с сирийскими коммерсантами, также владели арамейским языком. В дополнение к этому, многие евреи Древнего Рима владели греческим, что, в частности, нашло отражение в именах ашкеназийских евреев.

Члены ашкеназийских общин сталкивались также с множеством местных диалектов, из которых в последующем сформировался немецкий язык. Они модифицировали эти диалекты, добавляя к ним элементы языка, который принесли с собой. В результате, диалекты адаптировались к потребностям развивающейся культуры ашкенази и становились средством формирования еврейской культурной автономии. Поскольку ашкеназийская община имела свой ареал проживания, то территория формирования диалектов языка идиш не совпадала с территорией распространения германских диалектов. Развитие в дальнейшем восточно-европейских диалектов языка идиш сопровождалось заимствованием слов из славянских языков. Таким образом, идиш – это язык, основу которого составляет немецкий, но вобравший в себя множество диалектов.

Самый старый дошедший до нас литературный документ на идиш относится к 1272 году. Это было благословение, которое входило в молитвенник, написанный на иврите. Затем, в течение XIV и XV веков, на идиш появились стихи и песни. К XIV веку относится и первая эпическая поэма, а также агада (текст к пасхальной трапезе евреев).

Начиная с XVI века, в связи с изобретением печатного станка, значительно увеличилось количество дошедшей до нас литературы на идиш. Женщины в ашкеназийских общинах, как правило, не владели ивритом, но читали на идиш. Поэтому на идиш было издано большое количество литературных произведений, ориентированных на женщин. Кроме того, практиковалось дублирование на идиш комментариев к религиозным книгам, написанных на иврите.

В Германии XVIII века, в так называемый период Просвещения, евреи раздвигали стены гетто и стремились в культурном отношении ассимилироваться в немецком обществе. При этом многие стали смотреть на идиш, как на диалект немецкого языка. Использование идиш в Западной Европе часто ограничивалось кругом семьи и специфическими группами торговцев. В восточных районах, где евреев не затрагивали веяния эмансипации, идиш оставался языком их повседневного общения.

Период конца XIX и начала XX века считается Золотым Веком художественной литературы на идиш. Это было время писателей Шолом-Алейхема, Менделе Мойхер Сфорима и Исаака Переца. Период совпал с развитием современного иврита как литературного и разговорного языка. Поэтому идиш воспринял ряд слов из иврита.

С начала XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. На этом языке ставились спектакли в еврейских театрах и снимались кинофильмы. В Белоруссии и в отдельных районах Украины в первые годы советской власти идиш даже получил статус одного из официальных языков. После Первой мировой войны в Польше евреи сформировали культурную автономию, в связи с чем получило развитие образование на идиш. В это время многие еврейские общины стран Восточной Европы (так же как и советская власть) отвергали идеологию сионизма. Поэтому здесь идиш противопоставлялся современному ивриту, который считался литературным языком сионистов.

В преддверии Второй мировой войны 11-13 миллионов евреев говорили на идиш, а также исполняли на этом языке религиозные обряды. Холокост унес большую часть этих людей. После Второй мировой войны многие евреи, говорившие на идиш, в Соединенных Штатах и в Советском Союзе (несмотря на различие в причинах), подверглись процессу ассимиляции. Этот процесс, а также развитие сионистской идеологии привели к сокращению пользования восточным диалектом языка, аналогично тому как это было ранее с западным диалектом.

В течение XX века в результате массовой миграции евреев из Европы на другие континенты из идиш ушли слова, воспринятые из славянских языков. Этот процесс был настолько значителен, что некоторые авторы вынуждены были переработать свои литературные произведения с целью исключения «устаревших» славизмов. В Израиле идиш пополнился словами из современного иврита, а в «американский» идиш теперь входят слова из английского. В результате нередко возникают трудности общения между «идиш-говорящими» людьми из разных стран.

В Советском Союзе идиш получил название «еврейский язык» в отличие от иврита, который называли «древнееврейским». В 1920 годы идиш распространялся как язык еврейского пролетариата. Его изучали в школах, на нем велось преподавание в некоторых институтах, в частности, в так называемых рабочих факультетах (рабфаках). Относительно большими тиражами выпускалась художественная литература советских еврейских писателей. В Еврейской автономной области на Дальнем Востоке идиш являлся официальным языком. Но такая «либеральная» политика скоро закончилась. В конце 1940 годов, в результате все более обострявшегося государственного антисемитизма, большинство культурных организаций, использовавших идиш, прекратило свое существование. Тем не менее, этот язык продолжали использовать в быту евреи многих районов Украины, Молдавии и Белоруссии. В последние десятилетия XX века, в связи с политическими изменениями в СССР, ситуация изменялась. В 1980 годы (в эпоху Горбачева) открылись несколько еврейских театров, которые ставили пьесы на идиш. В сегодняшней России еврейская культурная жизнь, в том числе на идиш, не подвергается дискриминации со стороны государства, хотя говорить о расцвете этой культуры в условиях имеющего место антисемитизма, культа православия и возвеличивания титульной нации говорить не приходится.

При создании государства Израиль игнорирование идиш как альтернативы официальному языку, каким стал иврит, происходило вследствие конфликта между религиозным и светским направлениями в политике и культуре. Противоречия возникли еще в начале XX века, когда в Палестине иммигранты-сионисты стремились исключить идиш из употребления. Это отражало также ситуацию в международном еврейском сообществе, где одна сторона, сионистская, стремилась сделать иврит языком возрождающегося еврейского национализма, а другая сторона, интернациональная, ратовала за идиш. После 1948 года в Израиль приехало большое число сефардских евреев (выходцев из Испании, Малой Азии и Северной Африки), которые не знали идиш, но были знакомы с ивритом. Поэтому принятие иврита в качестве официального языка имело большое практическое значение. Для ограничения и в отдельных случаях запрещения языка идиш на театральных подмостках использовались даже законы, оставшиеся от колониальных британских времен. Иммигранты из Советского Союза тяготели к идиш. Во многом благодаря им сейчас в Израиле действуют театры на этом языке, часто с синхронным переводом на иврит и русский, а многие молодые люди изучают идиш.

Насколько быстро происходят языковые изменения в обществе видно по нашему времени. На рубеже XIX и XX веков в район Нью-Йорка прибыли несколько сотен тысяч еврейских семей из стран Восточной Европы. Они принесли с собой идиш как родной язык и в своих общинах на американской земле образовали соответствующую языковую среду. Но прошли одно-два поколения и у внуков бывших иммигрантов родным языком стал английский, а идиш они знали настолько, чтобы можно было, в лучшем случае, общаться с бабушками-дедушками. В масштабе истории это очень короткий период времени, а языковые изменения оказались существенными. Так, известный писатель Исаак Азимов вспоминал, что идиш был для него родным языком в течение нескольких лет после иммиграции в США, но его дети уже говорили только на английском.

В связи с проблемой сохранения идиш следует упомянуть о Национальном центре книг на языке идиш, созданном в 1980 году в штате Массачусетс, недалеко от Бостона. Организаторы Центра исходили из того, что огромное количество книг на этом языке, завезенных переселенцами в Америку, представляет собой многолетнее наследие культуры евреев Восточной Европы. Если не принять меры, то это наследие может быть безвозвратно утрачено в результате того, что евреи, родившиеся в Америке, не знают языка, на котором разговаривали их отцы и деды. За 18 лет после открытия Центр собрал 1,5 миллиона книг, изданных на идиш в разных странах мира. Эта работа ведется постоянно, и хранилище еженедельно пополняется сотнями книг.

Сохранение идиш находится в некоторой связи с религиозной направленностью еврейских общин в разных странах. Так, хасидские евреи более склонны к использованию этого языка в качестве разговорного и для преподавания в школах. При этом молятся они как на идиш, так и на иврите. Во многих религиозных школах детей учат переводить тексты Пятикнижия с иврита на идиш. В большинстве ашкеназийских иешив Талмуд преподают на идиш. На этом же языке в США издается несколько еженедельных газет. В 1978 году писатель Исаак Сингер, выходец из Польши, получил Нобелевскую премию в области литературы. Его произведения написаны на идиш. В Нью-Йорке пользуется успехом театр на идиш.

В США, в связи с особенностями иммиграции евреев в эту страну, идиш распространен главным образом в штате Нью-Йорк, а также во Флориде, Пенсильвании и Калифорнии. Некоторые данные из переписи населения США за 2000 год. 179 тысяч евреев заявили, что они дома говорят на идиш. Из них 114 тысяч живут в Нью-Йорке, 18 тысяч – во Флориде и 10 тысяч – в Калифорнии. Но при этом характерно, что 73 тысячи евреев, говорящих на идиш, старше 65 лет и только 39 тысяч – моложе 17 лет.

Данные о количестве людей в мире, которые в настоящее время говорят на идиш, весьма недостоверны. Этнологи считают, что в 2005 году на восточно-европейском диалекте этого языка говорили три миллиона людей. Западноевропейский диалект, по данным за 2000 год, использовали всего около 50 тысяч человек. Приведем цифры из последних переписей населения по некоторым странам. В 1986 году в Израиле 215 тысяч (6% еврейского населения) говорили на идиш. В 2000 году в США таких людей было 179 тысяч (2,8% еврейского населения), в России – 30 тысяч (13% еврейского населения), а в Украине – 3.2 тысяч (3,1% еврейского населения). В этом смысле выделяется Румыния, где 951 тысяча людей (16,4% еврейского населения) говорят на идиш.

Ладино относится к группе романских языков. Слово «ладино» является вариантом слова «латинский», но точное его происхождение спорно. В настоящее время на этом языке говорят главным образом сефардские евреи, которые жили в южной Франции и в Испании. Словарный состав языка варьируется в зависимости от региона. Грамматическая структура ладино близка к испанскому. Иногда этот язык называют еврейско-испанским или сефардским (слово «сефард» на иврите означает Испания). Ладино сформировался главным образом на основе старого кастильского и испанского языков с включением слов из иврита, турецкого и, в меньшей степени, французского и греческого. В средние века, благодаря евреям, кастильский язык приобрел положение престижного. Это происходило потому, что эрудированные евреи переводили на кастильский древние труды, которые были известны только на арабском и иврите (некоторые из этих работ были первоначально написаны на греческом и переведены до этого на арабский и иврит).

До изгнания евреев из Испании в 1492 году их повседневный язык мало отличался от испанского или кастильского. Они использовали архаичный диалект испанского, заимствовали некоторые слова из иврита и арамейского, а также иногда нарочито изменяли порядок слов. В языке сохранились португальские особенности произношения согласных, которые испанский язык со времени средневековья потерял. После изгнания евреи, бежавшие в разные районы Европы, контактировали между собой. В результате появился объединявший их диалект, который в Оттоманской империи получил название еврейского языка или ладино. Наличие общего языка способствовало развитию торговли между различными группами евреев и маранов (крещёных евреев), проживавших на пространстве от Оттоманской империи до Нидерландов. На языке ладино было создано большое число произведений, литургических и светских. Первоначально это были переводы с иврита. После изгнания из Испании этот повседневный язык оказался под влиянием книг на других языках, а также нееврейского окружения – греческого и турецкого.

В течение веков, прошедших после 1492 года, алфавит и орфография ладино претерпевали постоянные изменения. Ладино использовал греческий алфавит и кириллицу, но сегодня это встречается редко. Иногда употреблялся алфавит иврита, как это было почти повсеместно до XIX века. Современный ладино чаще всего построен на латинском алфавите. В особенности это имеет место в Турции (турецкий вариант латинского алфавита), где проживает основная масса ладино-говорящих евреев (после гибели сефардских общин во время Холокоста в других странах). Несколько другой алфавит применяют сефардские евреи, живущие в Израиле.

В конце XVII века ладино стал вытеснять иврит из религиозного обучения сефардов, а в XVIII веке на ладино появилась своя литература. В конце XIX века сефарды, проживавшие в Оттоманской империи, имели широкие культурные контакты с Францией. Сообща печатались книги по истории, искусству, осуществлялся обмен театрами. В результате ладино воспринял элементы французского языка. Поскольку все же многие сефардские общины были изолированы друг от друга, появилось несколько региональных диалектов ладино, которые отличались заимствованиями из разных языков (греческого, турецкого, болгарского, сербохорватского). Примером такого диалекта являлся ладино евреев города Салоники. Этот диалект погиб вместе с 50 тысячами жителей Салоник, уничтоженных в Холокосте.

Ладино был широко распространен среди евреев Палестины с XVII до XIX века. Сефардские семьи, веками жившие в Иерусалиме, сохраняли язык для культурного обмена и в фольклоре. В настоящее время ладино в Израиле находится под угрозой исчезновения, так как в семьях он не передается от старшего поколения к детям, потому что в повседневной жизни используется иврит.

В целом, в XX веке количество евреев, говорящих на ладино, резко сократилось. Сегодня на этом языке говорят не более 150 тысяч человек, проживающих главным образом в странах Латинской Америки, а также в Израиле, Турции, государствах бывшей Югославии, Греции, Марокко.

Итак, языковая культура евреев, как и сам народ, в течение многих столетий прошла сложный и многообразный путь развития. Подводя итог, можно указать на важную особенность развития языка евреев. Если рассматривать три области употребления языка – разговорная, литературная (в частности, специальная и научная литература) и религиозная – то, как видно из истории, евреи общались в этих областях на разных языках. Почти без преувеличения можно сказать, что они часто молились на одном языке, разговаривали на другом, а писали на третьем. Уникальность истории евреев состоит в том, что за период многовекового изгнания народ потерял и все же сумел восстановить государственность и вернуть свой язык. Работу по восстановлению иврита можно без преувеличения считать титанической и беспрецедентной. Сегодня евреи стали как бы «классической нацией»: у нее есть независимое государство и фактически один национальный язык. При этом многие евреи, живущие в других странах, говорят на языках этих стран, не знают ни одного из вариантов еврейского языка, но считают себя евреями, вкладывая свое понимание в значение этого слова.

Всего понравилось:0
Всего посещений: 3519