Иноязычные приметы слова аура

Заимствование слов в русском языке. Конспект урока для 6 класса

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  • Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
  • Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
  • Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
  • Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)
  • Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

    шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

    Причины заимствования

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол, футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
  • Признаки заимствованных слов

  • сочетание гласных (нюанс, вояж);
  • удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
  • неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).
  • Конспекты уроков в 6 классе

    Урок 1

    Слова исконно русские и заимствованные.

  • развитие умений работы со словарями;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
  • Беседа по вопросам:

    — Какие слова звучат похоже в русском и украинском языках?

    — Можем ли мы предположить, на какие группы делятся все слова русского языка с точки зрения их происхождения и сколько будет этих групп?

    Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.

    Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    — Итак, исконно русские слова возникли в русском языке или были унаследованы из языков-предков. О каких же языках-предках идёт речь? И кто из этих предков самый старший?

    Работа в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

    Одна группа строит свой рассказ-родословную от праиндоевропейского языка, вторая – от русского языка к предкам. Приветствуется творческий подход, группы не только рассказывают, но и представляют языки (прикрепив карточки, «герои-языки» выстраиваются по ходу рассказа в цепочку-родословную). В заключение все учащиеся записывают названия языков – предков русского языка, расположив их «по возрасту»: от старейшего к последующим.

    (В итоге должна появиться запись: праиндоевропейский, индоевропейский, общеславянский, древнерусский, русский).

    — Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

    — Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

    Общеславянские слова составляют около четверти всех слов, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи!

    — Заполнение таблицы упр. 131.

    Вывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

    Работа со словарями:

    — знакомство с пометами, которые указывают на происхождение слова (упр. 127, Этимологический словарь);

    Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).

  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
    1. Организационный момент.
    2. Орфографическая разминка (стр. 74):

    а) просмотр материала 0-1.15мин;

    Примеры заимствованных слов:

    — С чем связано появление заимствованных слов в языке?

    — Можем ли мы по «внешнему облику» слова определить, заимствованное оно или нет?

    в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    Задание №1 из видеоурока

    г) Просмотр видеоурока 1.40-2.53; запись примеров; исправление ошибок в видеоуроке (гоЛЛандский).

    д) Просмотр видеоурока 2.54-3.37; работа со словарём иностранных слов, устные ответы учащихся; запись слов по алфавиту; самопроверка.

    е) Просмотр видеоурока 3.45-4.30, составление предложения со словом шофёр, исправление ошибки в видеоуроке (подвеЗти).

    История слова «шофёр»:


    Работа с учебником:

    б) Задание: заменить исконно русским словом-синонимом слово шофёр. (водитель ) Привести свои примеры таких пар слов (устно).

    в) Беседа по вопросам:

    «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

    — почему происходят такие обмены, с чем связаны заимствования?

    Просмотр видеоурока 4.38-5.50;

    самопроверка, обсуждение итогов (слово музей трудно отнести к какой-либо группе, слова бытовой техники можно отнести и к быту, и к технике и т. д.).

  • Орфографическая работа: упражнение 139, записать слова, вставляя пропущенные буквы (объяснительное письмо с толкованием значений незнакомых слов).
  • Можно ли увидеть заимствованное слово среди других слов, есть ли у заимствованных слов какие-то приметы? Ознакомление с рубрикой «Это интересно» (приметы заимствованных слов).

    Просмотр видеоурока 6.53-8.19;

    ответ на вопрос о пользе или вреде заимствований, сопоставление пар слов (с записью), самопроверка.

    9.10-9.31: замена заимствованных слов русскими синонимами (где это возможно), составление и запись предложений; самопроверка.


    Подведение итогов урока, рефлексия.

    Домашнее задание: §18;

    Упражнение 143 устно: правильно произнесите заимствованные слова, запомните их нормативное произношение.

    Текст к упражнению 143 Текст к упражнению 141

    Срочноо нужноо.
    Используя сведения параграфа, докажите что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные
    приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?

    Вахта, аура, джаз, митинг, пиджак, штраф, джентьлмен, финал, экскурсия, штаб, жюри, диета, ориентир, схема, герб, гравюра, пюре, театр, бюст, бюллетень, графин, авиация.

  • Попроси больше объяснений
  • Следить
  • Отметить нарушение
  • Milena0990 19.10.2020

    Ответ

    Проверено экспертом

    ВАХТА — произошла от немецкого Wacht «стража», wahten высматривать, стеречь.

    АУРА — произошло от греческого Avra «свет, сияние, удача, счастье».

    ДЖАЗ — произошло он английского Jazz «суета».

    ПИДЖАК — произошло от английского Pеа-jасkеt «короткое пальто, куртка».

    ШТРАФ — произошло от немецкого Stafe»наказание, взыскание».

    ДЖЕНТЕЛЬМЕН — произошло от французского Gentil «благородный», от английского Man » мужчина».

    ФИНАЛ — происходит от латинского Finalis «предельный, конечный, пограничный».

    ТЕАТР — произошло от греческого ??????? «место для зрелищ».

    ГЕРБ — произошло от польского Herb «наследство».

    ДИЕТА — произошло от греческого ?????? «уклад, образ жизни, быт».

    БЮЛЛЕТЕНЬ — Происходит от франц. bulletin «бюллетень», из ст.-франц. bullette (под влиянием итал. bulletino из bulletta), восходит к лат. bulla « шарик ; печать ; булла ».

    АВИАЦИЯ — Происходит франц. aviation , из лат. avis « птица », далее из праиндоевр. *awi- « птица ».

    Приметы заимствованных слов

    Тема 8. Иноязычная лексика в русском языке. Причины и источники заимствований в разные исторические эпохи. Приметы заимствованных слов, освоение заимствованных слов. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов.

    Модуль 4

    Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, т.к. они главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

    Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

    Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

    1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

    2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

    Выделим внутренние причины заимствований.

    1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту и т.п.

    2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

    3. Влияние иностранной культуры, мода на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайслист, тинейджер и многие другие.

    Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

    Как уже отмечалось ранее, состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так: исконно русские слова – заимствованные слова (из славянских языков и неславянских языков).

    Заимствованные слова проникают в русский язык при помощикалькирования. Существуют словообразовательные калькии семантические кальки. Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

    Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы:

    · Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы;

    2) иноязычные вкрапления,

    Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Например, тетрадь, студент и мн. др.

    Неосвоенные русским языком – это заимствования, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимаютэкзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Например, аул, сакля, и др.

    Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end.

    Интернационализмы– это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Например: автомобиль, демократия, философия, космодром и т.п.

    Фонетические:

    1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац и др.

    2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра.

    3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт и т.п.

    4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол.

    5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван.

    Морфологические:

    Самой характерной приметой заимствованных слов является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе и др.

    Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

    1. Идентичное решение приняли ученики 2 «Б» класса.

    2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

    3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

    4. До какого часа функционирует буфет?

    5. Желаем консенсуса в семье!

    Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

    В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

    Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

    Лучшие изречения: Учись учиться, не учась! 10344 — | 7864 — или читать все.

    История заимствований

    Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа

    Скачать:

    Вложение Размер
    prezentaciya_sovremennye_zaimstvovaniya_doklad_-_pasenko.docx 36.68 КБ
    sovremennye_zaimstvovaniya_v_russkom_yazyke_-_pasenko.pptx 1.75 МБ

    Предварительный просмотр:

    Заимствования в древнерусском языке

    Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , богатырь , жемчуг , телега , орда .

    Скандинавских заимствований (шведских, норвежских). Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.

    Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : хутор .

    Заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : комедия , стих , логика , аналогия и другие.

    К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне ( библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

    Заимствования при Петре I

    Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I .. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов , (амуниция, армия, кавалерия, корпус, дезертир, капитан, генерал,) названия некоторых бытовых предметов, (лак) новых понятий в науке и технике ,( глобус, компас, оптика) в морском деле , (крейсер, порт) в администрации ,(ассамблея, контора, акт, аренда, тариф)

    Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства . К ним относятся балласт, гавань, матрос, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

    Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела : баржа , вельбот(быстроходная узкая шлюпка) , мичман (корабельное воинское звание) , шхуна (парусное судно, не менее 2 мачт и косые паруса) , катер и другие.

    К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, верстак, ландшафт .

    Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

    Заимствования в XVIII—XIX веках

    Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

    Больше всего греческих слов пришло в русский язык через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, каникулы, директор, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, революция, республика, эрудиция и др.

    Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

    Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов : гардероб , жилет , пальто , кастрюля , бульон , мармелад ; слова из области искусства : актер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области : батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины : буржуа , деморализация , департамент и другие.

    Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства : ария , виолончель , новелла , пианино , тенор , гитара , серенада , а также с бытовыми понятиями : валюта , вилла ; вермишель , макароны .

    К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка достиг высокой степени развития.

    ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

    Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:

    1) Начальное А (анкета);

    2) Начальное Э (эпоха);

    3) Буква Ф в слове (фонарь);

    4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт);

    5) Мягкие ГЕ, КЕ, ХЕ (кедр, герой, схема);

    6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре);

    7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван – буква А);

    8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино, кофе.

    1) Иноязычные приставки КОНТР, ИНТЕР, ДЕ, ИН, АНТИ : контрреволюция, интервенция , дедукция, интервал, антихрист

    2) Суффиксы АТ, ЕНТ, УМ, ОР, УР : меценат, пациент, пленум, вектор, литература.

    3) Особым видом заимствования является калькирование –перевод иноязычного слова по частям. Наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.

    а) словообразовательные , создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней, суффиксов и тд.). Например: вегетарианец (от нем. Vegetarianer, производного от лат. vegetarius; немецкому суффиксу – aner соответствует русский суффикс ец).

    б) семантические , в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы».

    Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

    ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
    Современный этап развития заимствования слов в русском языке характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

    1) жаргонизацией литературной речи;

    Жаргонизация как тайный язык по его сути противостоит не только общепонятному литературному языку, но и языку разговорному во всех его формах.

    Причина жаргонизации кроется в культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официозно-коммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа.

    Общественные идеалы, включая и нравственно-этический потенциал русской классической литературы, признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для безудержных осмеяний. Авторитеты были ниспровергнуты.

    Жаргонизация литературного языка — это не только разрушение культуры. Она опасна более всего тем, что насаждает и утверждает цинизм в обществе, огрубляет души и мировосприятие людей.

    Были выявлены следующие тематические группы жаргонизмов:
    Наименование людей по качеству их характера : овца, козел, лох, тормоз, ботаник, дятел, авторитет, шестерка, чувак, чувиха телка.
    Наименование людей по родству : предки, маманя, братан, сеструха, папаша.
    Пища и процесс ее поглощения : хавать, хавчик.
    Бытовая техника : комп, мобила, телик, ящик, видак.
    Наименование людей по профессии : мент, бомжара, водила, училка.
    Деньги : бабло, капуста, зелень, баксы, лимон,

    Состояние, оценка : клёво, классно, супер, ништяк, прикольно.

    2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

    Механизмы процесса современного заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока неологизмов(новейших заимствований слов), – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке. В частности, в России это было связано с распадом СССР, переходу к политике демократии и гласности.

    Также процесс заимствования в современном русском языке определяется:

    — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы осуществляется роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) — адвертайзинг ( размещение рекламы в СМИ) , бэкграунд (18 значений: фон; задний план происхождение) , камбэк (возвращение) , . );
    — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер (автор заголовков или герой заголовков) , паттерн (модель, образец для подражания, шаблон) ;
    — или желанием скрыть за красивым словом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд( торговля поддержанной одеждой ), айдентика (веделение своей компании среди себе подобных и создание узнаваемого образа в глазах потребителей)
    — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» — афтершок (повторный толчок), маржа (прибыль) , «известный хедхантер (предприниматель, который по заказу работодателей ищет нужных им специалистов) , с которым я френжюсь (общаюсь) на фэйсбуке».
    Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер , сайт , файл ; виды спорта – виндсерфинг , скейтбординг ; экономика – маркетинг , бартер ; политика – президент , парламент , импичмент ; финансы – ваучер , фьючерсные кредиты ), заимствования, а это, в основном, англицизмы , быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка ( имидж , шоу , видео ).

    Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что и менеджер по персоналу, но ни в коем случае не кадровик. А есть еще . , мерчандайзер( это специалист по продвижению продукции в розничной торговле), Ньюсмейкер ( лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ) и медреп( Медицинский представитель) Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея . И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским людям было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.)

    Ваучер (англ. Voucher – расписка, поручительство) – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, услуги, скидки на товар или услуги.

    В России в 1992-1994 годы ваучером называли приватизационный чек , выдаваемый населению, который подлежал обмену на активы приватизируемых предприятий в рамках программы т.н. ваучерной приватизации.

    Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия . Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер ), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

    Импичмент ( англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.

    « Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)»

    « Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., взамен ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи». Такое общественное явление, как « дауншифтинг », безусловно, явление новое, имеющее место только в странах «золотого миллиарда» (США, Канады, Австралии, Евросоюза и Японии), но не в России (кроме разве что страны под названием «Москва»). Т.е. « дауншифтинг », вероятнее всего, непонятен основному населению России ни как слово, ни как социальное движение.

    БОДИБИ?ЛДИНГ (культуризм; bodybuilding — букв. телостроительство) система физических упражнений с различными отягощениями (гантели, гири, штанга), имеющая целью развитие мускулатуры. На соревнованиях по бодибилдингу устраивается художественное позирование, которое позволяет наиболее эффективно продемонстрировать развитие мышечной системы

    В последние 3-5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов и государств, что ведет к глобализации.

    Срочноо нужноо.
    Используя сведения параграфа, докажите что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные
    приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?
    Вахта, аура, джаз, митинг, пиджак, штраф, джентьлмен, финал, экскурсия, штаб, жюри, диета, ориентир, схема, герб, гравюра, пюре, театр, бюст, бюллетень, графин, авиация.

    вопрос опубликован 16.01.2020 21:37:40

    ОРИЕНТИР — Происходит от лат. oriens «восходящий (восходящее солнце)», прич. от oriri «вставать, восходить, начинаться», из праиндоевр. *ergh- «двигать, поднимать ».

    МИТИНГ — произошло от английского Meeting «встреча, собрание».

    ПЮРЕ — произошло от французского Purer «очищать».

    СХЕМА — произошло от греческого ????? «выражение лица, осанка, фигура».

    БЮСТ — произошло от французского buste, далее из итал. busto, от латинского bustum «место сожжения мёртвых, могила, надгробное изваяние».

    ГРАФИН — Происходит от итал. caraffa «графин», далее из арабск. ???? (garraf) «кувшин».

    ШТАБ — Происходит от нем. Stab — то же, собственно «жезл, палка, посох» (жезл был с древнейших времен символом власти). Русск. штаб — начиная с Петра I; отсюда многочисленные производные: штаб-офицер , штаб-фуриер, все — начиная с петровской эпохи.

    ЖЮРИ — от ф ранцузского – jury (суд присяжных).

    ГРАВЮРА — Происходит от франц. gravure «гравирование», от гл. graver «вырезать, высекать; протравлять»; восходит к прагерм. *graban «копать », из праиндоевр. *ghrebh-.

    Заимствования из неславянских языков. Признаки и типы иноязычных заимствований.

    К неславянским, иноязычным относят греческие, тюркские, латинские, немецкие, английские, итальянские и др. заимствования. обладают Они рядом признаков, отличающих их от исконно слов русских.

    Графические признаки: наличие буквы ф: философ, февраль, алфавит, Федор, Софья; сочетания «ьо», «ье», «йо», «йе»: фойе, бульон, йод, Этьен; двойные согласные в слова корне: масса, грамм, тонна, каллиграфия, аббревиатура, симметрия; в русских словах такие сочетания только встречаются на стыке морфем (рассказать, каменный); начале э в буква слова (кроме форм местоимения междометия и этот эх!): эволюция, эхо, этаж, экономика, сочетание; эксклюзив дж в корне слова: джаз, джинсы, пейджер, джин, джунгли; сочетание -нг в конце слова (митинг. яз.): англ, рейтинг, тренинг, картинг.

    Фонетические отсутствие: признаки редукции гласных звуков в начале конце в или слова: п[о]эт, ради[о], адажи[о]; сочетание звуков гласных в корне слова: аура, аорта, пауза, пантеон; в русских словах такие сочетания только возможны на стыке морфем (заучить, приукрасить); согласных твердость звуков перед звуками, обозначенными русском е (в буквой языке — только мягкие согласные: [т?]еть, [п?]есто): тембр, ателье, купе, модель, реле, детектив. У многих иноязычных слов наблюдается произношения вариантность твердых и мягких согласных как адаптации следствие в фонетической системе русского языка: [д]екан и [д?]екан; сочетание мягких заднеязычных согласных с обозначенными, гласными буквами я, е, ю : Гете, кегли, гюрза, гяур, Кюри (иноверец), гюйс.

    Ярким морфологическим иноязычного признаком происхождения является несклоняемость существительных и прилагательных некоторых (в русском языке слова этих речи частей склоняются): метро, такси, авеню, Тбилиси, какао, Сочи, Перу; бордо, хаки.

    По характеру, происхождению заимствования, степени освоенности русским выделяют языком несколько типов иноязычных слов.

    К ассимилированным (освоенным) словам относятся такие, которые словам уподобились языка-преемника на всех уровнях языка системы (графически, фонетически, словообразовательно, морфологически). могут Они структурно совпадать с иноязычными образцами иметь или некоторые изменения в морфемном составе: англ — от боксер. boxer— морфемная структура одинаковая (бокс корень – и суффикс – ер); шорты — от англ. shorts — показатель английский мн. ч. -s – замещается русским окончанием – ы; вертикальный — от verticalis. лат — лат. суффикс –is- замещается русским ассимилированных -н-.

    В суффиксом словах может изменяться грамматическая значения (характеристика рода, числа, падежа): греч. рода – ср. systema, в русском языке система — ж.р.; франц. русском — ж.р. а в lamethode метод— м.р.; англ. cakes — мн. ч., в русском Отмечаются — ед. ч. кекс и семантические изменения иноязычных слов в языке русском: нем. der Maler живописец, а в языке русском маляр рабочий по окраске зданий, помещений внутренних (СО); тюркск. tavar скот, домашнее как (животное объект обмена) и русском товар: 2. торговли Предмет (МАС).

    Особый пласт освоенных составляют заимствований слова терминологического характера, состоящие из латинских и греческих элементов: атом, грамматика, диагноз, космонавт, кафедра, олигарх, телефон, реагент и др. Они интернациональной к принадлежат лексике, выполняющей одну из основных иноязычных функций слов. Появление международной терминологии общий составляет фонд названий, облегчающий языковые лат: из контакты. аудит (финанс.), адаптер (компьют.) и др.

    это — Экзотизмы наименования предметов и понятий, свойственных культуре и быту определенного народа, т.е. названия предметов обихода домашнего, денежных единиц, обычаев, праздников: женская — сари одежда в Индии, рупия — денежная Индии единица, Индонезии, Пакистана; джут— растение, из изготавливают которого шпагат, парусину (растет в Индии, Попадая). Пакистане в язык –преемник, они сохраняют в большинстве своем национальные языковые черты, кроме отчасти и графического фонетического облика, и функционируют как уникальных обозначения понятий, не имеющих аналогов в принимающем Тематическая. языке парадигма «Денежные единицы»: лира (франк), Италия (Франция, Бельгия), крона (Швеция, Музыкальное); «Норвегия искусство»: дархат «народный певец в танка» Монголии «японский стих» и др. Подобные наименования утрачивать могут свою экзотичность и переходить в разряд заимствований освоенных: халат, юбка; баскетбол, хоккей; гамбургер, бульон и др.

    Среди экзотизмов выделяют: а) этнографизмы – предметов названия быта: раану «лапландские ковры», Юго «в джонка-Восточной Азии грузовое судно с парусом четырехугольным»; б) этнонимы – названия народов, племен, общностей этнических: текинцы «одно из крупных туркменских образовавших, племен туркменскую нацию», талибан «исламское Афганистане в движение».

    Иноязычные вкрапления — это слова выражения или, передаваемые в устной и письменной формах языка средствами-источника. Варваризмы (от греч. barbariosmos — освоены) не чужеземный или неполно освоены языком-Наиболее. преемником частотны единицы латинского происхождения: букв (alterego. второй я) близкий друг и единомышленник, послесловие«postscriptum», homosapiens человек разумный, otempora, времена! о omores, о нравы! (Цицерон). Среди иноязычных есть вкраплений слова и выражения не из мертвых языков: англ(sos.) сигнал бедствия «спасите наши acappella», души (итал.) без аккомпанемента, ala (манер.) на франц, timeismoney (англ.) время — деньги.

    Иноязычные приметы слова аура

    В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. сайт решило узнать, какими словами наш «великий и могучий» обогатил другие языки.

    Troika, vodka, samovar

    Торговля — не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово «sable», в немецком — «Zobel», а во французском — «zibeline», что означает «соболь».

    Еще для одного эксклюзивного российского товара — стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется «sterlet». Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

    Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

    Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

    Любопытная история произошла со словом «шапка». Оно происходит от французского «chapeau», что означает «шляпа», «колпак». Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово «chapka» для обозначения меховой шапки-ушанки.

    Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем «steppe» (степь), «verst» (верста), «tsar» (царь), «borsch», «samovar», «vodka» и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times — и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

    От nihilists к perestroika

    Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

    Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман «Отцы и дети», английский язык пополнился словом «nihilist». Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

    Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова «narodnik», «pogrom», «intelligentsia».

    Как некогда русский язык обогатился французскими «революционными» словами вроде «якобинцев» и «гильотины», так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: «Soviet», «bolshevik», «kolkhoz», «komsomol», stakhanovit (стахановец) и т.д.

    Позднее во многие языки вошло также русское слово «dacha».

    Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово «sputnik» в значении «искусственный спутник» стало международным.

    Вот он — Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

    Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова «le cosmos», оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом «l’espace». Обозначение космонавта словом «le cosmonaute» наряду с «l’astronaute», также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином «le cosmonaute», а американских — «l’astronaute», а затем она стала применять слово «le cosmonaute» и по отношению к американцам.

    Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: «perestroika» и «glasnost», а также «Chernobyl».

    «Добрый старый dratsing»

    Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии «Заводной апельсин». Его герои говорят на сленге, названном в романе «nadsat» — как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским «teen»). Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (или nadtsatyje).

    Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy — видеть, dratsing — драка, krasting — воровство, dobby — добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом — были заменены написанными кириллицей английскими словами: «мэн», «фейс», «шоп», «френд».

    Шаромыжники в бистро

    Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких — обозначение французских закусочных «бистро». По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом «быстро, быстро!». Однако в реальности первые «бистро» появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, «bistraud» означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo — кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

    Иностранные слова в современном русском языке.

    Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.

    Цель моей работы : выяснить,вытесняют ли заимствованные слова самобытность русского языка; дополняют ли они речь и культуру разговора в русском языке; за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

    выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

    подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

    показать многообразие русского языка;

    выяснить, за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

    Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

    корректному употреблению «чужих» слов в языке;

    развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем — профессиональной деятельности ь интерес к изучению и сохранению русского языка.

    Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. — Афоризм И. С. Тургенева

    «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».
    Н.В. Гоголь

    «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
    Н.В. Гоголь

    «…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем — отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».
    А.И. Герцен

    Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы! Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.

    Одна из актуальных тем нашего времени — заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

    Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

    Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж . Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер ; увы, киднепинг, киллер . И многие другие.

    Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

    Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .

    Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

    У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился «пришелец». Так, YІІ — ХІ в.в. — это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере ( ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике ( парус, грамота ). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные ( лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений , Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина ). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно — через западноевропейские языки.

    Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] ( философия, анафема ), начальный гласный [э] ( этика, эпиграф ); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- ( биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

    Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ — ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные ( аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия ). Фонетические черты латинизмов — начальные [ц], [э] ( циркуль, электорат ); конечные -ус, -ум ( синус, минимум ); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь ( реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант ).

    Время наиболее активных контактов русского языка с французским — Х?ІІІ — ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов — ударение на последнем слоге ( боа, мармелад, магазин ); конечные -и, -о, -е в несклоняемых существительных ( жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю ( вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам ( контроль, антракт, рефрен ); конечные -ер, -аж, -анс, -ант ( фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант )

    Англицизмы начали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ — ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством ( вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбиф ). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными -инг, -мен, -ер ( скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер ).

    Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф . Большинство из этих слов пришло к нам в эпоху Петра ?.

    Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария , браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия ), а также из испанского ( гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил источником лексики из сферы финансовых отношений ( кредит, валюта, касса, инкассатор ). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, андант

    Есть заимствованные слова, об употреблении которых стоит написать подробнее (см. параграфы «Что такое. » ниже). О других — сказать особенно нечего, кроме разъяснения их значений (см. в списке слева).
    Иногда встречается использование иноязычных слов, которые на статью не тянут, и разъяснять их нечего, только что перевести на русский. Это скорее примеры тенденции (тренда, перевожу для «продвинутых из русского в английский язык»): засорять язык иностранными словами, примеры вытеснения русских слов.
    Эти примеры я собрала здесь.

    «Диалог должен происходить с законно избранными представителями Донбасса. Ведь сейчас эти люди (руководство ДНР и ЛНР — ред.) не представляют Донбасс. Они появились в результате «фейковых». [фальшивые] выборов. «, — сказал Порошенко.Апостроф

    Известные представители украинской общественности обратились к Верховной Раде Украины с требованием принять постановление, которое должно дать оценку антиукраинским постановлениям парламента Польши и признать преступными действия польской стороны на украинских автохтонных (этнических)территориях до, во время и после Второй Мировой войны.Остров

    Посмотрели в гостях «Академию вампиров», опуская все маты и фейспалмы? [на языке интернет-идиом («мемов»): закрыть лицо рукой от неловкости].

    Хочу спросить — кто заставил режиссера снять фильм по сценарию для сезона сериала

    «Но внесение списков активных людей в блэклист [черный список] на посещение олимпийских стадионов это что ещё за практика?!» Эхо Москвы

    Спикер [докладчик] «ДНР» требует от БРИКС ввести санкции против Украины

    «Донецкое агенство новостей»

    «Скайдайвер [это мог быть просто парашютист или парашютист-акробат, непонятно] погиб, пытаясь установить рекорд» Газета.ru

    Украинский полицейский, который сделал селфи(фото самого себя) с окровавленным мужчиной в Донбассе будет наказан, сообщили в управлении патрульной полиции Краматорска и Славянска. «Суровые Коты Донбасса»

    Главная площадь Донецка — площадь Ленина — стала настоящей танцевальной площадкой. Сегодня здесь состоялся первый масштабный флешмоб(заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте) в рамках уникальной танцевальной акции «Республиканский хоровод», которая проходит во всех городах Донецкой Народной Республики. «Новости Донецкой Народной Республики»

    Волонтеры (добровольцы) со всей России собирают гуманитарную помощь для жителей Донбасса. «Самооборона Горловки»

    ДНР поддерживает предложение о необходимости разработать «дорожную карту»(план, как двигаться дальше) по урегулированию в Донбассе, заявил полпред республики на переговорах в Минске Денис Пушилин. «Новости Донецкой Народной Республики»

    Журналисты военного телевидения Украины рассказали о том, как сэконд хэнд (поношенная одежда)стран НАТО помогла «противостоять России». «Самооборона Горловки»

    Главный политический мейнстрим(основное направление) в Украине остается прежний — курс на продолжение войны в Донбассе. «Горловка. Сегодня»

    Омбудсмен (лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан) Донецкой Народной Республики Дарья Морозова в эфире программы «60 минут». Эфир от 03 марта 2020 года «Россия 1». «Новости Донецкой Народной Республики»

    Блогер Иван. Занимается троллингом в сети, считает это прибыльным стартапом( недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации) . Параллельно с этим работает в «госструктуре ДНР». В день зарабатывает 500-600 рублей. «Суровые Коты Донбасса»

    В одной из украинских сетей магазинов электроники продавали GPS-трекеры(датчики слежения) со встроенными средствами прослушки. «Горящие сердца Донбасса»

    Ретейлеры(розничная торговля) ДНР будут сотрудничать с Россией. «Русская Весна»

    Путин поставил дедлайн(крайний срок, к которому должна быть выполнена задача) — до середины августа завершить оформление внедрения «ЛНР-ДНР» в Украину. «Самооборона Горловки»

    Вчера на Украине больше всего интересовались, а что такое «Дефолт»(неплатеж) и наступил он наконец или нет, потому, что люди впали в панику. «Самооборона Горловки»

    Глава ДНР Александр Захарченко прогнозирует интенсивный приток инвестиций(вкладывание) в экономику Республики после завершения военных действий. «Самооборона Горловки»

    «Действия Вооруженных сил Украины и украинского президента — хорошо срежиссированная акция, призванная обратить внимание мира на Украину. По сути, это пиар(связи с общественностью) на крови», — пояснил Денис Пушилин. «Русская Весна»

    В «ДНР» намерены объявить о создании так называемого «государственного холдинга(владения) «Метэнерго», в который войдут «национализированные» предприятия Рината Ахметова. «Русская Весна»

    Мэр Горловки Иван Приходько выступил в ток-шоу(Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.) «60 минут» в поддержку жителей Донбасса. «Русская Весна»

    Язык — духовное достояние народа

    К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
    А ведь культура языка — составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык — это духовное достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему — предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится духовно бессильным, уязвимым.

    Вывод : русский язык богат своей культурой и многословием, поэтому можно смело сказать, что мы ПРОТИВ употребления заимствованных слов в современной русской речи. Мы ЗА чистоту нашего русского языка без всяких заимствований. Мы за сохранение чистоты и неприкосновенности русского языка, потому что русский язык-могущественный, так давайте сохраним его могущественность в целости и сохранности.

    сайт «Новости Донецкой Народной Республики»

    книга «Цитаты и афоризмы великих людей»,

    «Толковый словарь Русского языка».

    Все слова языка образуют его лексический состав, или лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология. А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.

    Исконно русские слова

  • Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь ).
  • Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба ).
  • Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь ).
  • Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица )
  • Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.

    Заимствованные слова

    Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.

    Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;

    Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.

    Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.

    Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.

    Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.

    Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол , футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).
  • Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:

  • начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
  • наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
  • Тема рассчитана на 2 урока; на первом изучаем более подробно исконно русские слова, на втором – заимствованные. Уроки составлены по учебнику Л. М. Рыбченковой.

  • знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
  • Учитель читает фрагмент сказки на украинском языке и просит учащихся перевести её.

    Беседа по вопросам:

    — Как вы догадались, о чём идёт речь?

    — С чем это связано?

    (Приходим к выводу о том, что русский и украинский – родственные языки, а это значит, что они произошли от одного языка).

    Эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — Откуда вообще появляются слова в языке?

    Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.

    Работа в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

    Класс объединяется в 2 группы, которым даются карточки с надписями «Русский язык», «Белорусский язык», «Украинский язык», «Древнерусский язык», «Общеславянский язык», «Индоевропейский язык», «Праиндоевропейский язык».

    Словарная работа (Можно привлечь героев, которые играли роли языков-предков):

    — Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

    — Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

    Вывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

    Работа со словарями:

    — знакомство с пометами, которые указывают, из какого языка пришло данное слово (словарь иностранных слов).

    Работа с учебником: поиск ответа на вопрос, как называются слова, которые появлялись уже в самом русском языке, и в какое время начался этот процесс. Ученики читают теоретический материал на стр. 71 и отвечают, что собственно русские слова начали образовываться в русском языке с XIV века, то есть после разделения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.

    Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).

    Итоги урока; рефлексия (Какой язык был прапрадедушкой русского? А какие языки являются родными братьями русского языка? О каких ещё славянских языках вы знаете? Какие факты, о которых шла речь сегодня на уроке, стали для вас новыми? Какие наиболее заинтересовали? О чём захотелось узнать дополнительно? И т. д.)

    Урок 2

  • Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
  • развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
    1. Орфографическая разминка (стр. 74):

    исконно ру…ские слова, заимствова(н, нн)ые слова, общ…славянский язык, г…рманские языки, р…манские языки.

  • Актуализация опорных знаний: объяснить значение записанных словосочетаний, какая тема их объединяет.
  • Работа с видеоматериалом: урок «Заимствованные слова» Инфоурока.



    б) эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — Заимствование слов – это хорошо или плохо?

    в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.


    е) Просмотр видеоурока 3.45-4.30, составление предложения со словом шофёр , исправление ошибки в видеоуроке (подвеЗти).

    История слова «шофёр» :




    Работа с учебником:

    а) чтение упражнения 136, ответ на вопрос, чем различаются слова в каждой паре и что их объединяет:Учащиеся приходят к выводу, что пары исконно русских и заимствованных слов являются синонимами.

    б) Задание: заменить исконно русским словом-синонимом слово шофёр . (водитель) Привести свои примеры таких пар слов (устно).

    — как вы считаете, делает ли язык богаче наличие таких пар синонимов?

    — как вы понимаете высказывание В. Г. Белинского?

    распределение слов по тематическим группам (устно);

    самопроверка, обсуждение итогов (слово музей трудно отнести к какой-либо группе, слова бытовой техники можно отнести и к быту, и к технике и т. д.).


  • Физминутка.
  • Орфографическая работа: упражнение 139, записать слова, вставляя пропущенные буквы (объяснительное письмо с толкованием значений незнакомых слов).
  • Иногда заимствованные слова можно узнать по приметам. Например, французские слова имеют ударение на последнем слоге (метрО, кашнЕ, диспансЕр, жалюзИ ); английские – сочетания дж, инг, мен (джинсы, митинг, боулинг, бизнесмен ); немецкие – сочетания хт, шт (штраф, штепсель ).

    Почти все слова, начинающиеся с а, ф, э, являются иноязычными (абажур, арбуз, агент, эллипс, фонарь ). Иноязычными по происхождению являются слова с сочетаниями ке, ге, хе, пю, мю, вю, бю (кегли, гектар, кювет, мюсли ), с соединением двух и более гласных в корне (п оэ т, н юа нс, д уэ ль ), с удвоенными согласными в корне (а кк орд, а пп етит, то нн а ), а также неизменяемые существительные и прилагательные (пальто , цвет бордо ).



    8.20-9.05: Прослушивание предложений, нахождение заимствованных слов, самопроверка. Обращаем внимание на произношение заимствованных слов.


    9.32-9.50: вывод о пользе заимствованных слов и о необходимости их разумного использования, чтобы не засорять свой родной язык.

    Подведение итогов урока, рефлексия.

    Упражнение 141 письменно: используя материал параграфа, докажите, что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?


    Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как «менеджер «, «кампус «, «шоппинг «, «креативность «, «диггер » и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

    Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

    О списке

    Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос «Где же этот богатый и могучий русский язык?». Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

    В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте?н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

    Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

    Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

  • Авторитетный — значимый,
  • Алфавит — (пришло из греческого языка — ?????????). Исконное слово «азубка «, также имеет место быть значение «глаголица «.
  • Акцент — равнозначное значение упор .
  • Акцентировать — Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный — (в английском и французском языках «analogue»). Имеет равнозначное значение в русском «подобие » или как прилагательное «подобный » или «такой же «.
  • Аннотация — (в английском языке «annotation»). Равнозначное значение в русском языке «содержание «.
  • Аристократия (от греческого языка — ????????????). Равнозначное слово в русском языке «знать «.
  • Легитимный — (с английского языка «legitimate») — исконно русское равнозначное значение — «законный «.
  • Маркет — (с английского языка «market»). Равнозначное значение «рынок «.
  • Менеджер — наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает «управленец » / «управляющий » или «руководитель «. Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер — с английского языка означает «секретарь «.
  • Месседж — (с английского языка «message») — данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение «сообщение «.
  • Метод — (с древнегреческого «???????» — путь познания, в английском языке «method») — означает в русском языке не иначе, как «способ «.
  • Момент — (с латинского языка momentum — означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке «moment» — означает короткий отрезок времени) — равнозначное значение в русском языке «миг «.
  • Мониторинг — (от латинского слова «monitor») — сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола «мониторить». Русское равнозначное слово «отслеживать «, «следить «.
  • Ник или Никнейм — (с английского языка «nick» или «nickname») — лучше всего сказать «прозвище «, «кличка » или «псевдоним «.
  • Окей — (с английского языка «ok»). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как «хорошо «, «ладно «, в других случаях также можно сказать «отлично «, «договорись «, «идёт «, подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.
  • Персона — (с латинского языка «реrsonа», в английском языке «person») — равнозначное значение в русском — «личность «.
  • Позитивный — (с английского языка «positive»). Равнозначное значение в русском языке «положительный «. В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка «prolong»). Не иначе, как «продлевать » в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.
  • Ресепшэн — (с английского языка «reception»-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке «приёмная » (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный — (в английском языке «real») означает не иначе, как «действительный «.
  • Синхронно — (с английского слова «synchronously» — означает «одновременно», «единовременно»).
  • Сэлфи — (с английского слова «self» — означает «сам» или «себя»). Данное слово стало широко распространяться в значении «фотографировать самого себя (или группу людей с собой)». Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться «себяшка «. Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч — (с английского языка «scatch»-переводится не иначе, как «набросок «). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово «набросок «, а в простонародье можно сказать «подмалёвок «.
  • Спичрайтер — (с английского языка «speech»-речь и «writer»-писатель) — человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово «автор » или «автор текста «. Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация — (от лат. stagno — делать неподвижным) — равнозначное значение в русском языке «останавливать «, «замедлять » или в качестве существительного «замедление «.
  • Сторедж — (с англ. storage — хранение, держать в наличии) — равнозначное значение в русском языке «хранение «.
  • Солдат — (с лат. «Soldus», «Solidus», в английском «soldier») — исконно русское равнозначное значение «ратник «, «воин » или «вои «.
  • Толерантность — (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке «терпимость «.
  • Трафик — (с английского языка «traffic»-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах — «плотный трафик» — когда можно сказать не иначе, как «перегруженность дорог » или «загруженный поток » (автомобилей) или ещё проще — «пробки на дорогах «. 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт — «большой/маленький трафик», когда равнозначными определениями можно сказать «большая/маленькая посещаемость » (сайта).
  • Традиция — (с лат. языка «traditio» — предание, в английском «tradition»). Однозначное значение в русском языке «обычай «.
  • Трейдинг — (с английского языка «trade»-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке «торговля «.
  • Тур — (с английского языка «tour»). Равнозначное значение — «путешествие «.
    • Уикенд — (с английского языка «weekend»). Дословно означает «конец недели», не иначе, как на русском языке «выходные дни «.
    • Уникальный (с латинского языка «unicus», в английском языке «unique»). Равнозначное значение в русском языке «особенный «, «исключительный «, «неповторимый «.
    • Фэйк — (с английского языка «fake»). Равнозначное значение в русском языке «подделка «.
    • Хобби — (с английского языка «hobby») — равнозначное значение «увлечение «.
    • Шоппинг — (с английского языка «shop»-магазин) — означает также «покупка » или глагол «делать покупки «. На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись «приятного шоппинга» — можно сказать «приятных покупок».
    • Шоу — (с английского языка «show»-показывать) — равнозначное значение «показ «, также употребляется в словосочетаниях «теле-шоу» — с равнозначным значение «телепередача » или «телевизионная программа «.
    • Эквивалент — (происходит от латинского слова «aequivalens», в английском языке «equivalent») — в русском языке означает не иначе, как «равнозначность «.
    • Эксперимент — (происходит от латинского языка «experimentum», в английском языке «experiment») — равнозначные значения в русском языке — опыт , испытание .
    • Экзистенциальный — (в английском языке глагол «exsist») — равнозначное значение «существующий «
    • Заключение

      Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

      Одним из разделов лексики является этимология, изучающая происхождение слова на фоне изменения всего словарного запаса языка. Исконно русские и рассматриваются как раз с позиций этимологии. Это те два пласта, на которые можно разделить весь словарный запас русского языка, с точки зрения происхождения. Данный раздел лексики даёт ответ на вопрос как слово произошло, что оно обозначает, откуда и когда было заимствовано и какие изменения претерпело.

      Лексика русского языка

      Все слова, которые существуют в языке, именуют лексикой. С их помощью мы называем различные предметы, явления, действия, признаки, числа и т. д.

      Словарный состав объясняется вхождением в систему что обусловило наличие их общности происхождения и развития. Русская лексика корнями уходит в прошлое славянских племён и на протяжении веков развивалась вместе с народом. Это так называемая исконная лексика, которая существует давно.

      Также в лексике есть второй пласт: это слова, которые пришли к нам из других языков вследствие возникновения исторических связей.

      Таким образом, если рассматривать лексику с позиции происхождения, то можно выделить слова исконно русские и заимствованные. той и другой группы представлены в языке в большом количестве.

      Происхождение русских слов

      Лексика русского языка насчитывает более 150 000 слов. Посмотрим, какие слова называются исконно русскими.

      Исконно русская лексика имеет несколько ярусов:

      Процесс заимствования

      В нашем языке соседствуют исконно русские и заимствованные слова. Это обусловлено историческим развитием страны.

      Как народ россияне издревле вступали в культурные, экономические, политические, военные, торговые связи с другими странами и государствами. Это вполне закономерно привело к тому, что у нас в языке появились слова тех народов, с кем мы сотрудничали. Иначе невозможно было понять друг друга.

      С течением времени эти языковые заимствования обрусели, вошли в группу и мы уже перестали воспринимать их как иностранные. Всем известны такие слова, как «сахар», «баня», «активист», «артель», «школа» и многие другие.

      Слова исконно русские и заимствованные, примеры которых приведены выше, уже давно и прочно вошли в наш обиход и помогают строить нашу речь.

      Иностранные слова в русском языке

      Попадая в наш язык, иностранные слова вынуждены изменяться. Характер их изменений затрагивает разные стороны: фонетику, морфологию, семантику. Заимствования подчиняются нашим законам и правилам. У таких слов происходят изменения в окончаниях, в суффиксах, меняется род. Например, слово «парламент» у нас мужского рода, а в немецком, откуда оно пришло, — среднего.

      Может меняться само значение слова. Так, слово «маляр» у нас обозначает рабочего, а в немецком — это «живописец».

      Меняется семантика. Например, заимствованные слова «консервы», «консерватор» и «консерватория» к нам пришли из разных языков и не имеют ничего общего. Но в свой родной язык, французский, латинский и итальянский соответственно они пришли из латыни и имеют значение «сохранять».

      Таким образом, важно знать, из каких языков заимствованы слова. Это поможет правильно определять их лексическое значение.

      Кроме того, иногда бывает трудно узнать исконно русские и заимствованные слова в той массе лексики, которой мы пользуемся ежедневно. Для этой цели существуют словари, где разъясняется значение и происхождение каждого слова.

      Классификация заимствованных слов

      Две группы заимствованных слов выделяются по определенному типу: