Иноязычные приметы слова вахта

Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка.

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заим­ство­ван­ные.

рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хоро­ший.

Заимствования из других языков

  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.
  • У латин­ских слов отме­тим нали­чие

  • началь­ных букв ц и э : цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум : синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из англий­ско­го:

    Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

    барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, кор­сар.

    Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми сло­ва­ми:

  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой тех­ни­кой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инстру­мент).
  • Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

    какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

  • Абсолютный (лат.) – совер­шен­ный.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской вла­ды­ка.
  • Актуальный (лат.) – зло­бо­днев­ный.
  • Бизнес (англ.) – дело, заня­тие.
  • Блоггер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Лагерь (нем.) – хра­ни­ли­ще.
  • Каньон (испанск.) – уще­лье.
  • Кекс (англ.) – пирож­ное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное пред­став­ле­ние.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Заимствованные слова в русском языке. Примеры

    Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать само­быт­ны­ми.

    Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни еже­днев­но:

    Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

  • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр- : уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контр­ата­ка;
  • с началь­ным ц : цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.
  • Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся сло­ва:

    Французские сло­ва име­ют

  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • конеч­ные -ер-инг -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, биз­нес­мен.
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

    Таблица признаков заимствованных слов

    Признак Пояснение Примеры
    Буква «А» в нача­ле Слова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы «А» в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от рус­ско­го. анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
    Буква «Ф» в нача­ле Если сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква «Ф» была созда­на как раз для ино­языч­ных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольк­лор
    Буква «Э» в нача­ле Этот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы «Э». эпо­ха, эра, эффект, экза­мен
    Сочетание глас­ных букв В ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв. пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
    Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном сло­ве. Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся зву­ком. ата­ман, кара­ван, бара­бан
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транс­пор­та.
  • Габариты (франц.) – раз­ме­ры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой про­цесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дебаты (франц.) – пре­ния.
  • Диалог (греч.) – собе­се­до­ва­ние.
  • Конкуренция (лат.) – сопер­ни­че­ство.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Мачо (испанск.) – муж­чи­на.
  • Видеоурок

    Значение слова &laquoвахта»

    1. Особый вид дежурства на кораблях и судах для обеспечения их безопасности, требующий безотлучного нахождения на каком-л. посту. На вахте стоял лейтенант Адрианов, исправный, хороший офицер, на которого капитан полагался. Станюкович, На «Чайке». Барабан пробил «сбор». Все матросы, не занятые вахтой, вышли на верхнюю палубу. Новиков-Прибой, Цусима. Каждый день, кончив вахту, он [кочегар] вылезал из люка кочегарни, босой, потный, вымазанный нефтью. М. Горький, В людях.

    2. Мор. Часть судового экипажа, несущая дежурство. У нас на «Орле» команда делилась на две вахты, вахта — на два отделения. Новиков-Прибой, Цусима. || Промежуток времени, в продолжение которого вахтенную службу несет одна смена. Ночная вахта.

    3. перен. Исполненная энтузиазма работа в ознаменование чего-л. или имеющая особую цель. Трудовая вахта. Вахта мира. ? — Через два часа всем коллективом станем на вахту, — докладывал Рогов. — Хотим — пробить соединительные пути от ледовой дороги на Адуне до трассы. Ажаев, Далеко от Москвы.

    Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Вахта, или вахтенная служба — основной вид дежурства на кораблях или судах, обеспечивающий безопасность плавания и поддержание боеготовности.

  • Делится на общекорабельную и специальную. Также термин вахта может применяться по отношению к дежурству на различных объектах, требующих круглосуточного наблюдения или выполнения каких-либо работ. Например, можно применить термин к дежурству на котельной центрального отопления.

    ВА’ХТА, ы, ж. [нем. Wacht] (мор.). Очередная работа, дежурство части судового экипажа в военном и торговом флоте. Стоять на вахте. || Состав смены, несущей дежурство. Я из второй вахты.

    Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

    вахта I

    1. вид дежурства на кораблях и судах для обеспечения их безопасности, требующий безотлучного нахождения на каком-л. посту

    2. группа людей, часть судового экипажа, несущая такое дежурство

    3. промежуток времени, в продолжение которого такую службу несёт одна смена

    4. перен. самоотверженная работа (обычно выполняемая в трудных условиях)

    5. спец. группа людей, продолжительное время работающая в отдалённом районе в отрыве от постоянного места жительства и сменяемая другой группой

    7. перен. разг. место, где находится дежурный, вахтёр

    вахта II

    1. водное или болотное травянистое растение семейства вахтовых с длинным ползучим корневищем, тройчатыми прикорневыми листьями и белыми или розовыми цветками (Menyanthes trifoliata)

    2. ботан. род растений семейства вахтовых (Menyanthes)

    Делаем Карту слов лучше вместе

    Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

    Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

    Вопрос: протоптать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

    Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

    Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт : поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, кан­кан;
  • конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, каль­мар.
  • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го язы­ка:

    а т а м а н, а лм а з, к а б а н, к а р а курт, м а р а л, с а р а ф а н, ч а лм а , из у мр у д, с у нд у к, к у рд ю к, у т ю г.

  • алле­гро (плав­но);
  • Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го язы­ка.

  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – ком­па­ния.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигу­ра.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транс­пор­та.
  • Коррективы (от лат.) – поправ­ки.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на рас­сто­я­нии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний пла­ток.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, кар­тин­ка.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Исконно русские слова

    Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих поня­тий.

    Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э , соче­та­ния соглас­ных пс кс ; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., напри­мер:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лаби­ринт;
    • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвен­тарь.
    • Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва

    • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо?н, медальо?н, павильо?н, куло?н, мармела?д, шос­се?, жалю­зи?, пара?д, марина?д;
    • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фри­тюр;
    • У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

    • дж тчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
    • Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

      Заимствованы из тюрк­ских язы­ков сло­ва:

    • стак­ка­то (отры­ви­сто);
    • лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

      Примеры заимствованных слов и их значение

    • Абажур (франц.) – часть све­тиль­ни­ка.
    • Вермишель (итал.) – пища.
    • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник кораб­ля.
    • Помидор (итал.) – овощ.
    • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услу­ги.
    • Рынок (нем.) – место для тор­гов­ли.
    • Кружка (нем.) – чаша.
    • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
    • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
    • Шлагбаум (нем.) – пере­го­род­ка.
    • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лод­ка.
    • Собственно русские слова

      Восточнославянская лексика

      Слова, которые имеют соответствия в языках только восточных славян (т.е. русских, украинцев и белорусов) называют восточнославянскими, или древнерусскими. Среди них названия качеств: белокурый, бойкий, дешевый, темный, хороший; названия действий: кипятить, коротать, бродить, извинить; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, лукошко, самовар; слова с временным значением: сегодня, после, теперь.

      Собственно русскими называются все слова, которые появляются в языке уже после того, как он стал сначала самостоятельным языком русской народности (с 14 в.), а затем русской нации.

      Этих слов нет даже в близкородственных русскому славянских языках. Сюда относятся названия действий: ворковать, влиять, исследовать; предметы быта: вилка, обложка, обои, варенье, лепешка; наименование лиц по роду занятий: возчик, кочегар, летчик, гонщик (с суф. –чик\-щик-); названия отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.

      Все слова, приведенные выше, относятся к общеупотребительной лексике современного русского языка.

      Н.М. Шанский: «…Слов, идущих из общеславянского языка, (многие из которых бытуют в настоящее время с другими значениями), в нашей лексике всего около 2 тысяч. Все они являются наиболее употребительными, частотными и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 1\4 всех слов».

      1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА.

      2. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

      Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать у другого разные языковые единицы, например, звуки и их сочетания. Так, звук [ф] впервые вошел вошел в русский язык вместе с заимствованиями из греческого: Федор, Фома, Филипп, фонарь и пр. Заимствуются и морфемы. Например, словообразовательный суффикс –изм, -ист пришли в русский язык с заимствованными словами (специалист, коммунизм), а потом прижились и стали участвовать в создании собственно русских слов (штангист, культуризм). Итак, заимствование – это процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.

      Заимствование говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по своим нормам, преобразуются по потребности «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.

      Если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.

      Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности, русским было заимствовано из древнегерманского. А вот нерусский характер гораздо более поздних заимствований типа джем (англ.) ощущается всеми говорящими на русском языке.

      1. ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ. ПРИЗНАКИ.

      Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков, и заимствования из неславянских языков. (Заимствования из славянских языков самост. см. Фомина М.И., 1990, с. 168-172)

      Заимствования из неславянских языков.

      Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

      а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

      б) одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

      в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

      г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

      д) животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

      е) кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

      ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

      з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

      и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

      Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы –мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

      Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

      Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

      Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

      а) сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

      б) суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

      в) приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

      г) корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

      Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. – через греческий язык, в XV-XVI вв. – через польский и украинский языки, а с XVII вв. – как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

      Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

      а) медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

      б) школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

      в) общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

      г) общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

      Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

      Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

      Главнейшие приметы латинизмов таковы:

      а) суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

      б) приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

      в) корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

      При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

      Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

      Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII -–XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

      а) военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

      б) производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

      в) торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

      г) термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

      д) медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

      е) общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

      ж) шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

      з) бытовая лексика – названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

      Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

      а) сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

      б) словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

      Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII – начале XIX в. Это были:

      а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

      б) термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

      в) слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

      г) слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

      д) слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

      Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

      а) сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

      б) сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

      в) мягкие шипящие: жюри, брошюра;

      г) конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

      д) ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

      е) суффиксы существительных –ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

      Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

      а) морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

      б) спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

      в) техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

      г) общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

      д) бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

      Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

      а) сочетания дж: джин, джем, джинсы;

      б) сочетания ва, ви: виски, ватт;

      в) согласный ч: чек, спич;

      г) суффикс –инг: смокинг, тренинг, прессинг.

      Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:

      аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

      3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

      Первая и главная причина – заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.

      Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.

      Ср. также удобство – комфорт

      Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят – локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх – паника, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ – путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР – бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР – бегун на длинные дистанции; СПРИНТ – бег на короткие дистанции.

      Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой — звуковой фильм, кино, кинематограф.

      4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.

      Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.

      Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:

      Фр. etage рус. эта[ш]

      Произношение гласных в безударном слоге – аканье:

      Фр. portrait рус. партрет

      Рус. momentum м[а]мент

      Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах может произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].

      Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.

      Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:

      Сперва Madame за ним ходила,

      Потом Monsieur ее сменил.

      Как dendy лондонский одет…

      Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.

      (Недостаточное графическое освоение см. ниже – о варваризмах).

      Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ – сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.

      Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино – ср. и ж., кофе – м. и ср.

      Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто – пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой – геройский, героизм, геройствовать.

      Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.

      Например: нем. der Maler– «живописец»

      рус. маляр – «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»

      Синонимы: художник, маляр, мазила

      Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:

      простодушный – наивный уют – комфорт

      сочувствие – симпатия бегун – спринтер – стайер

      Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.

      Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».

      Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

      1. Графическая освоенность.

      2. Фонетическая освоенность.

      3. Грамматическая освоенность.

      4. Словообразовательная активность слова.

      5. Вхождение в лексическую систему языка.

      6. Регулярное употребление в речи.

      Фонетическая и грамматическая освоенность, словообразовательная активность – это свойства факультативные: мод[э]ль, тонн[э]ль;

      кофе, пальто, джемпер (нет производных).

      На фоне освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы. Экзотизмы (от греч.. exotihos – чужой, иноземный) – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.

      Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, клерк и пр. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова кюре, мосье, консьерж, мадам, мадмуазель, франк, сантим и пр. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар, бизнес; турецкими – султан, янычар, башибузуки, гарем, моджлис, аллах, Коран, минарет, мечеть. Японскими – самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык; слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна, присущи народам Кавказа; слова парубок, гай, левада, барвинок представляют собой украинские экзотизмы.

      Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.

      Например: alma mater – высшая школа (букв. – «мать-кормилица»).

      Tet-a-tet (фр.) – вдвоем

      Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные.

      Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить

      Такой способ называется калькированием.

      лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper

      рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб

      Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou – гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.

      Другой пример: слово картина в русском языке имело значение «произведение живописи, зрелище, часть пьесы». Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение – «кинофильм». Это новое значение – семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.

      Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:

      лат. pro et contra фр. la lune de miel

      рус. за и против рус. убить время

      Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, — тура, — ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские.

      Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов – взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

      Дата добавления: 2020-01-11 ; Просмотров: 6967 ; Нарушение авторских прав? ;

      Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

      Читайте так же:  Новогодний приметы 2020 года